正文:【
摘要】在世界经济全球化得今天,中韩两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作不断扩大深入,两国间的交流日益频繁。韩语翻译的重要性也日渐突出,对韩语翻译水平的要求越来越高。很多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译,这似乎有一定道理。因为翻译的基础是精通外语,只有精通外语,才能熟练的进行语言的转换。但是,实际上,只是精通外语未必能够得心应手的地从事语言转换活动。因为翻译是一门高深的学问,法国人释义派代表勒代雷曾经说过:“总体讲,母语译成外语实际上是检测和巩固语法知识,而外语译成母语是检验对该语言的理解和考察母语表达”。因此,在翻译中,译者除了母语功底要相当扎实之外,对于外语的理解与实际运用能力也起着至关重要的作用。所以我们有必要学习翻译理论、方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,提高我们的翻译水平。本文料结合韩中两国语言、文化的特点,对韩文汉译的技巧进行考察,旨在对韩国语专业翻译课的教学有所帮助。
【
关键词】韩国语,翻译理论,翻译方法技巧
一、翻译的概念与标准对于“翻译”的概念,简单来讲,是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”还有的学者将其定义为“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维、内容准确地、
完整地重新表达出来的活动。”“简单地说就是把一个民族的语言和文字的意义转换成另一个民族语言和文字的过程。”结合上面的内容,韩文汉译的笔译就是译者用汉语把韩国语所表达的思想内容完整地、准确地表达出来的一种文字活动,是对原文进行的再创作。
二、韩国语翻译方法与技巧 (一)韩国语翻译中广泛运用的传统的翻译方法
学术界公认的翻译方法主要有直译、意译和音译三种。直译和意译作为翻译理论的一个重要的课题,学术界曾经争论不休。但是,近年来越来越多的学者认同它们之间的互补的辩证关系。直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。
- 直译:直译指的是两种语言进行转换时,采取对应转换的翻译方法。
直译的条件是原文和译文在内容和形式上都能契合。例如:人民-인민, 国家-국각.韩国语中有许多这样的汉字词,而这些汉字词大多可以采取直译的方法进行翻译。
2.意译:意译指的是两种语言进行转换时,采取释意性转换的翻译方法。意译的条件是不能按照原文的形式进行语言的转换。而必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保证原文的意义。例如 그가 까팡이 내다 버렸다.까팡이在汉语中没有相对应的词汇,只能意译为“瓷器的碎片”。
3.音译:音译指的是一种语言转换成另一种语言时,把一种语言文字的发音所运载的信息,用另一种语言文字的与原文发音相近或相似的语言来表达的翻译方法。这种翻译方法多采用于人名、国名、地名以及科学技术领域的各种名
称的翻译上。例如 北京一베이징,上海一상하이等。
(二)韩国语翻译中常见的翻译技巧
1.还原转换法:在韩国语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。把韩国语中的成语或俗语翻译成汉语时经常运用还原转换法。例如:
입술이 없으면 이가 시리다 来源于汉语的唇亡齿寒”,所以翻译时,只要还原到汉语的成语俗语中去就可以了。
2.增补转换法:增补转换法。又称为“增译”。在语言的转换过程中,为了更加准确地表达原文的意思。常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。这种“增补“并不是随心所欲的,更不是凭空想象地玩弄辞藻。由于语言习惯不
同而不能准确地表达原文的含义时,要增补一些必要的词汇或句子,以求达意。也就是要进行必要的加工、润色,使译文更加通顺流畅,表情达意。
原文:周围静寂寂没有人声,黑黢黢没有光明。
译文:사위는 쥐 죽은 듯이 고요하고 인기척이 없으며 무시무시하게도 어두었다.
译文中的쥐죽은듯이都是在原文中是没的,是译者根据句子的意思和译文的表达习惯增补的。文学作品的翻译中常常运用这种增补的方法。
3.省略转换法:省略转换法。又称为。省译”。省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。。省译”是为了准
确地反映原文意思的同时,更加凝练语言,使译文符合广大读者习惯。不能与“漏译”混为一谈。原文:突然他发现在他的面前是一个黑暗的世界。四周真静,好像一切生物全死灭了。
译文 갑자기 눈앞이 캉캉해지고 무든 생물이 전부 사멸되어 버린듯 주위는 그야말로 고요하였다.
译文中省译了原文的“发现在他的”、“一个”、“世界”等,虽然就一个句子来说结构发生了变化,但是就整个段落、文章来说,内容和意思没有发生变化。这种省译法在文学作品的翻译中也是常用的。
4.移位转换法:韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、
补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。这是韩国语翻译中所必须运用的方法。
原文:我们来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
译文: 우리는 하나의 공동한 혁명 목표를 위하여 전국 각지로 부터 모여 왔다.
原文与译文相比较,译者根据表达的需要对原文的句子、单词进行了移位,使句子符合广大读者的阅读习惯的同时,也译出了原文的风格。
5.分合译转换法:分合转换法,包括“分译”和“合译”。在语言转换过程中,为了读者的理解和表达习惯的需要,我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合
转换技巧。值得注意的是,无论“分”,还是“合”,都不能改变原文的意思。。分合”只是形式上的变换,而这种变换决不是随心所欲的,也要尊重原文的形式。
原文:中国人民正在受难,我们有责任解救他们,我们要努力奋斗。
译文:중국 인민은 지금 고난에 시달리고 있다.우리에게는 그들은 구원해야 할 책임이 있다,그러므로 힘써 분투해야 한다.
——一句译成三句
原文:谁是我们的敌人?谁是我们的朋友?这是革命的最重要的问题。
1/2 1 2 下一页 尾页