摘要:社会中存在的男女不平等现象导致了社会语言中性别歧视性语言的出现。本文结合歧视性语言出现的原因,从认知语言学中的范畴理论及隐喻性角度研究英汉性别歧视性语言的二元非对称性。
关键词:性别歧视、二元性、范畴、隐喻性 引言 1.1 性别歧视的理解
西方国家的社交原则中有一条“女士优先(Ladies First)原则”,男士要为女士开门,让女士优先进入;男士要为女士搬好座位,让女士优先入座等。笔者认为这条原则只是西方国家中一种流于表面的社交礼貌原则而已,实质上由于历史、宗教、经济基础、文化意识等方面的影响,中西方国家都普遍存在着“男尊女卑”的思想,因此性别歧视性语言就在所难免的存在于社会语言中。
首先我们来看性别歧视(sexism)的定义。1)根据《Webster Ninth New Collegiate Dictionary>>,其定义是:prejudice or discrimination based on sex ; esp.: discrimination against women , 基于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视。2) «朗曼英语词典» 对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。”
从以上定义中可以看出,性别歧视通常是男性对女性的歧视,是人们对女性的偏见和男女社会地位不平等的反映。“女性长期以来被看作是the weaker sex/the second sex,是男性的陪衬和附属品。而现代女权运动轰轰烈烈的发展形势正是对这一不平等现象的反抗和反映。”[1]
1.2 二元性与性别歧视
二元性是法国哲学家笛卡尔为代表的的一种哲学学说,该学说认为世界的万物都有两种相互独立、性质不一的物质和精神。广义的二元性指任何将宇宙万物一分为二的宗教教义和道德学说,如柏拉图区分“概念与事物”理论和康德区分“事物与现象”理论。这些理论对人们的生活产生了深远的影响,使人们将事物放在一分为二的对立性中来研究问题。
法国女作家西苏认为男女性别之间也存在着与以上理论中相一致的二元对立性。在男性社会中,男人与女人的二元对立意味着男性为主体,女性则是在这个主体以外突显男性价值的“他者”。
二.性别歧视语言二元性在范畴中的体现
2.1 范畴的概念
传统的范畴观是古希腊哲学家亚里士多德提出的。他认为我们应该区分一个范畴的本质特征(essence)和它的偶然性(accidents),前者是指使一个个体成为某范畴的一员的基本属性,后者的存在与否则不能影响某实体是否为某范畴的成员。以亚里士多德为代表的传统的范畴观主要可以概括为以下几点:(1) 范畴由一组充分必要条件决定;(2)范畴的所有特性均为二元的,也就是说一个特性在定义某范畴时或者起作用,或者不起作用;一个物体或者具有该特性,或者不具有该特性,不存在“某种程度上有、某种程度上又没有”的情况;(3)各范畴有自己界定清晰的边线,属于或不属于该范畴的部分;(4)范畴的所有成员均地位平等。成员与成员之间没有度的差别,也就是说没有什么个体是比其他个体更好的范畴成员。[2]
2.1称呼范畴中的二元非对称性
称呼只是个人姓名的标记而已,每一个称呼都是相对独立而且平等的,不存在范畴学中的大小之分,但众所周知,西方女性婚前都是跟随父亲的姓,而婚后的称呼基本都是跟随着丈夫,换句话说:未婚女性用Miss冠以父姓, 已婚的用Mrs.或Lady冠以丈夫的姓氏。中国的封建社会中,女性是没有地位的象征,称呼一般都是根据男性而来,出生前随父亲称为 “氏”,嫁人后随丈夫称为“×氏”,后期有些地方女性被称为“×嫂子”、“ ×家的”等等。这种以丈夫的姓冠之于前的称呼 ,表明妇女出嫁后就成了丈夫的私有财产, 是属于丈夫的, 因此无法得到与丈夫平等的权利。历史上却并没有哪位男人在结婚后跟随妻子的姓,这就反映出男女性别歧视语言在称呼中存在着二元非对称性。
下表中所示的称呼二元性则更加具体直观:
1.男性 --- 女性配偶 2.女性 --- 男性配偶
师傅 --- 师娘 师傅 --- ?
老师 --- 师母 老师 --- ?
老板 --- 老板娘 老板 --- ?
从这张表中可以清楚的看出,当称呼者为男性时,女性都有相应的称呼与之对应,这种对应的称呼都为中国人所接受,而当称呼者为女性时,却没有相应的称呼来称呼男性。例如:老师为男性时,我们可以称呼老师的爱人为师母,但当老师为女性时,我们却不知道该如何来称呼女性教师的爱人。这种称呼中的对立就是性别歧视语言二元非对称性的体现。
2.2 词序范畴的二元性。
H.Weil (1887)指出“思想彼此间的关系会明显影响句中词语顺序的安排”。分布标记指的是有无标记项词汇的分布和使用情况,带有性别标记的词语出现排序时也能体现出男女不公正待遇的情况。
按照亚里士多德范畴观的理解,范畴的所有成员均地位平等。成员与成员之间没有度的差别,也就是说没有什么个体是比其他个体更好的范畴成员。因此在词语的排列顺序上,不存在谁先谁后的差别,在某种意义上他们的排列顺序是可以变化的。但在众多词序排列上除了“ladies and gentleman ”中是女性词汇排在前外,其余的绝大部分词语都是男性在前,女性在后,如:King and queen, brother and sister, father and mother, boys and girls, husband and wife, Adam and Eve, man and woman, Mr. Lucas and his wife Louise.中文中出现的“爷爷奶奶、郎才女貌、男左女右、兄弟姐妹”等也是带有男性标记性的词语出现在女性标记性词语之前。
以上词序如果顺序发生变化,实质意义表不会发生变化,不会影响人的理解,但让人觉得别扭,不符合人们正常的语言习惯,这就是人们内心强烈的男女二元对立性产生了重要的影响。
2.3 词汇范畴的二元性
中西方国家中在使用词汇时,都会体现出男性词语泛化的特点。也就是说在使用男性词语时会扩大该词语本身的范围,扩大到甚至包括女性意义的词汇范围,这就是男性词语的泛化使用。英语词汇往往以男性为中心,表示男性的词汇可表示男性或男女两性,而表示女性的词汇则只表示女性或女性的某一特征。典型的词汇有man 和he , 他们一般用代表男性的man和he (him, his)来泛指包括男女两性的“人”或“人类”。在表示第三人称单数时,用he表示,she自然隐退。这样的例子很多, 例如:
Man is mortal. (以上见《牛津现代高级英汉双解词典》(简化本)690)
If a person breaks the law, he will be punished.(王福祯等《英语惯用法词典》 [M].北京。1995. 287)
Nobody thought he would have to pay for his own ticket. (Senior English for China Students’ Book 2A.41)
相对应的,有些特指女性的词语逐渐被大众化了,女性词语的地位发生了转换而男性词却没有改变。(Schulz 1990:134)以“lady”为例。根据《现代高级英汉双解词典》列举的词义解释:单词的第一个释义是:(corresponding to gentleman)woman belonging to the upper class who has good manners and claim to social position.[3]但在现代英语中“lady”作“woman”的委婉词使用可以泛指一切女性。这种泛化现象使“lady”一词在使用上可以成为“man” 的对应词。这样使“lady”失去了原有的风采,从传统意义上的“贵妇、淑女”发展为普通女性,而“lady”的对应词“gentleman”却保持了原来的高贵和尊严。