正文:在经典《红楼梦》第98回中,林黛玉在死前说到:“宝玉!宝玉!你好……”语未终,而气绝身亡。此时此刻,待遇究竟是什么话未能说出口呢?究竟是对宝玉的问候(你好自为之,好好保重)还是责怪(你好狠的心,你好绝情)?我们不得而知。然而,正是由于入情入理的省略,才使作品催人泪下,令人浮想联翩。
5. 力求意境
艺术意境是文学翻译中的重要概念和核心内容,是通过形象化的情景交融的艺术描写,把读者引入到一个具有想象空间的艺术境界。它是生活真实与艺术真实的统一,具有情景交融、虚实相生、韵味无穷的特点。抓住原作艺术意境,并且真实地加以再现,这应该是贯穿于文学翻译始终的灵魂。
(1)The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad, deep basin, black from the shadow of the surrounding forest.
壁立的山岩好像一道不可超越的高墙,岩顶上一道瀑布,奔流而下,水花四溅,落入一个宽广的深潭中,深潭四周有密林庇护,变得黑漆漆一片。(毛荣贵, 2005,P247)
(2)Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without ant visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
渐渐地,河面展宽,两岸相距愈远,江水愈趋平缓,最后,无声无息、无怨无悔的溶入大海,两者浑然一体,江水就这么结束其独立存在的那段历程。(毛荣贵, 2005,P247)
语言模糊性往往闪烁着知性和理性之美,有时看似轻描淡写,实际上却是“难得模糊”。它渗透在文学作品及翻译的各个层面,是美感的丰厚与纯化。因此,在文学翻译中,译者在解读原文的艺术境界和美学体验的同时,也要在译文中重构美学意象,“形” “神”兼顾,使译文读者能最大限度地体会原文的美与魅力。
【参考文献】
1. 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社,2005.
2. 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 台北:树林出版社,1995.
4. 王先霈. 文学批评原理[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1999.
5. 毛荣贵,范武邱. 模糊语言的审美特征[J]. 外语教学. 2005, (6).
6. 毛荣贵,范武邱. 语言模糊性与翻译[J]. 上海翻译. 2005, (1).
7. 时 波. 文学翻译的美学效果[J]. 长春大学学报. 2006, (5).
8. 杨自俭, 刘学云. 翻译新论(1983 – 1992)[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2003.
2/2 首页 上一页 1 2