|  客服中心  |  合作联系
搜刊网
论文下载
您当前位置
首页 > 论文下载 > 文化研究 > 浅析翻译的具体过程
浅析翻译的具体过程
来源:互联网 qikanw | 刘向利
【分  类】 文化研究
【关 键 词】 理解,悬隔,表达,直译,意译,形式,意义
【来  源】 互联网
【收  录】 中文学术期刊网
正文:
摘要:本文对翻译过程的操作方法进行简要讨论,揭示翻译的具体过程即理解、悬隔与表达。翻译过程第一步是理解,即从源语中抽引出的独立于具体语言形式之外的意义;理解的完成可以视为对所译内容的意义的悬隔,然后是表达,就是用目标语的具体语言形式忠实而通顺地表达出从源语中悬隔出的意义。
关键词:理解,悬隔,表达,直译,意译,形式,意义
On the Process of Translation
Abstract: This paper is a general discussion of the essence of translation concerning literal translation and translation and their practice. In translation process, understanding of the source language means the suspension of the meaning from it and expression of the target language means the conveyance of the meaning of the source language smoothly and faithfully.
Key words: understanding, suspension, expression, literal translation, liberal translation, form, meaning
一、 引言
近年来,我国翻译界在理论研究与翻译实践方面取得了很大进展,但对于在翻译过程中处理各种翻译形式运用直译还是意译的方法问题法方法上,众说纷纭,却始终很难取得共识。
翻译是要忠实而通顺的。词、句及语篇都是有意义的,而意义具有普遍性,因为意义是人的大脑中储存的概念及其结构的体现。从这个意义上讲,翻译中要传达的内容具有普遍性,可以独立于具体形式之外。翻译过程首先是对源语的理解,其结果就是从源语中抽引出的独立于具体语言形式之外的意义,理解的完成可以视为对所译内容的意义的悬隔,然后是表达:用目标语的具体语言形式忠实而通顺地表达出从源语中悬隔出的意义。下面具体讨论这样的翻译的过程。
二、直译和意译
人们进行翻译的时候,都须经过理解,悬隔,与表达三个步骤,即:透彻理解原语的意义,然后把这个意义独立于具体语言形式之外,即悬隔,再用目标语准确而通顺地表达出来,这就完成了翻译的任务,这是意译的方法。这样看来,翻译的实质就是,从整体上说,首先理解原文,把其中表达的意义抽引出来,悬隔起来。悬隔的目的是要避免源语的形式上的某些影响,从而使译者能够自由的用目标语表达意义。然后再用目标语再现原语所表达的意义。这样就是意译而不是直译。
但是从人类语言的特点分析可以看出,在翻译的过程中不可避免的要利用直译的方法。
语言是一个非常复杂的系统。但是它的本质形式却很简单。从语义三角关系可以看出,不同语言的词语的语音形式各不相同,所具有的语言意义也各不相同,但是都可以用来表示客观世界当中普遍存在的客观事物。如:书本、树木、花草、动物、时空、观念等具体与抽象的事物,都是客观存在的自然现象;另外还有它们之间的相互关系如:上下、左右、内外、先后等具体与抽象的关系,也是客观存在的。由于社会生活和经验的不同,各个语言社团在漫长的语言发生于发展的历史长河中,形成了各自不同的语言。语言的不同是指语言的语音系统的不同,而不同的语言中的词语的意义及其所指可以是一致的。
所以,翻译不是不同语言的语音形式之间的互相转换,而是把源语的意义用目标语不变地再现出来。所要表达的意义及其所指要求不改变,而不改变的意义应该在翻译过程之中悬隔于语言形式之外。翻译的问题是怎样利用不同的语言的语音形式 悬隔相同所指事物的意义,再用目标语表达出相同的语义。这就提出了翻译过程当中的有关直译与意译方法的选择和形式与意义的处理问题。
三、 翻译的具体过程---理解、悬隔与表达
具体的翻译过程当中,从词语的层面上看,直接翻译指的是音译,用目标语的类似的语音形式表示源语的语音形式。在目标语中没有意义对等的词语可以表示相同的事物时,可以采用直译的形式。直译适合于人名、地名、以及某些没有对等的语义概念的事物和现象的翻译。
例如:Mary-----玛丽,Washington----华盛顿,Hamburger----汉堡包北京-----Beijing,饺子----Jiao Zi,道-----Tao
两种语言中,有时会用音义结合的方式对不同的词语进行翻译,这是两种词语在语音上的巧合造成的。
例如:Coca-Cola-----可口可乐,P&G-----保洁。
从以句子为单位的方面看,直译几乎是不可能的。各个语言的语法系统各不相同,词语的组合关系各不相同,如何能用直译的方式翻译呢?
例如:“Is there a book on the table?”决不可以按对等符号直译为:“是那里一本书在桌子上?”
由此看来,直译方法在翻译过程中具有很大的局限性。相比之下,意译方法是翻译中最主要的策略。意义(思想)是客观现实在人们的头脑中的反映,是存在于表达思想意识的语言形式之外的,它是无形的,是看不见、听不到、摸不着的。语言形式则主要是一种声音形式,它是物质的东西,它是有形的,可以听得见的、觉察得到的,存在言语之中;而作为语言形式的所载之物的意义,却并不存在于言语中,而是存在于人的意识中,因而又是一种思维现象。
语言形式和意义的关系是一个极为复杂的问题,有各种不同的论点,至今还没有统一的认识。根据传统的语言学的论点,语言的形式与意义是互为表里,不可分割的。语言形式是信息的外形,而意义是信息的内容。认识语言形式和意义的关系是极端重要的。
我们知道,“形式”和“内容”是同一事物的两个方面,不可分的。内容决定形式.形式又转而影响内容。所以,形式和内容必须是一致的。中国古语中所说“形神一致”,“表里一致”,也是这个意思。但是,在翻译中要求做到译文与原文的语言形式和内容(意义)完全一致是不可能的。往往形式一致而内容不一致,或者,内容一致而形式不一致。这就产生了形式与内容的矛盾,也就说,产生了直译与意译的矛盾问题。这是翻译中长期存在而未能解决的一个基本问题。
譬如说,看见墙上的一幅画,人的头脑中就会产生了一个“图画”的意念,或思想,或形象。如果我用语言表达这个思想:用汉语说,就发出“TUHUA”(图画)的声音,用英语说,就发出PICTURE的声音,用法语就发出PENTURE的声音,这些声音都是“图画”的意思。因此,同一个内容可以用不同的语音形式来表达。
人类对客观世界的认识是基本相同的。认识过程中所形成的对事物的概念结构是基本相同的。因此在翻译过程当中,所要表达的意义是可以从源语的形式中抽引出来的,即把意义进行悬隔,然后用目标语再现出来。请注意这里的“形式”不是一般意义上的形式,而是指具体语言的语音与语法结构形式。“意义”也不是指普通意义上的意义,而是翻译中表达词语、句段、以及语篇的各个方面,包括:所指意义(或者概念意义)、比喻意义和联想意义(风格可包括在联想意义之内)等等。
相关推荐
热门期刊
力学进展《力学进展》
《力学进展》杂志,于1971年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-1774/O3,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:动态、简...
储能科学与技术《储能科学与技术》
《储能科学与技术》杂志,于2012年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:10-1076/TK,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:研究...
证券导刊《证券导刊》
《证券导刊》本刊以传播理性投资文化为己任,为证券市场投资者提供专业证券资讯服务。依托汇集国内70多家专业研究机构和1600多位一线分析师的专业平台,提供新的研...
水土保持通报《水土保持通报》
《水土保持通报》杂志,于1981年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:61-1094/X,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:综合研...
闽东农业科技《闽东农业科技》
《闽东农业科技》坚持为社会主义服务的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚...
江南《江南》
《江南》杂志,于1980年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:33-1034/I,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:对话名家、作家...
友情链接
中教杯 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 维普网 中国科学院 中国国家图书馆 央视英文版 中国留学网 中青网 中国国家人才网 中国经济网 中国日报网 中国新闻网 中国学术期刊网
关于我们
平台简介
诚聘英才
企业文化
竞争优势
版权信息
服务条款
客服承诺
常见问题
版权声明
合作加盟
期刊加盟
广告服务
联系我们
网站导航
期刊大全
论文下载
课题申报
学术会议
编辑QQ
编辑联络
2007-2023
中文学术期刊检索机构
bianjibu777@qq.com
联系我们

版权所有©2007- 2023 中国学术期刊网(qikanw.com) All Rights Reserved 京ICP备2021008252号
本站是学术论文网络平台,若期刊网有侵犯您的版权,请及时与期刊网客服取得联系,联系信箱: bianjibu777@qq.com    
中国学术期刊网