正文:英语welcome一词相对应的汉语为“欢迎”。由于英汉两种语言的差异,我们在使用welcome一词写英语句子或翻译含有“欢迎”一词的汉语句子时,很容易犯错误。例如:
- Let’s welcome her to say something to us (选自最新出版的一本英语教科书)。
- 一些大中城市出口的大幅标语“欢迎你下次再来我市”被译成“welcome to our city again”。
- 出现在电视上的旅游广告“××地方欢迎您”均被译成“welcome to xx 地方”。
- 2008年北京奥运会的欢迎标语“北京欢迎你”被译为“welcome to Beijing ”和“Beijing welcomes you”。
例1中的错误是因为受汉语习惯的影响所致。英语welcome一词做动词使用时只能跟单宾语,不能像汉语的“欢迎”一词一样,后面跟一个“宾语+宾语补足语”。英语只能说welcome her ,不能说welcome her to say something 。然而汉语可以说“欢迎她”也可以说“欢迎她讲话”。
翻译汉语“让我们欢迎她讲话”时,要特别注意“欢迎”一词的准确意义。如果“她讲话”是事先安排或知道的事,“欢迎”用“welcome”。全句汉语译成两句英语:She will say something. Let’s welcome her. 此时“欢迎”的意义是“欢欢喜喜地迎接”,welcome的意义是show pleasure (at the arrival of her)。
如果“她讲话”没有事先安排,“她”没有事先告知准备讲话,汉语“让我们欢迎她讲话”中“欢迎”的意思是“欢欢喜喜地请求”,而不是“欢欢喜喜地迎接”。因此,全句的英语译文是Let’s ask her cheerfully to say something。
当汉语“欢迎的”意义是“欢欢喜喜地迎接”,英语welcome的意义是show pleasure at the arrival of somebody or something 之时,“欢迎”和welcome是对应词,用在某人某物到达之时,( at the arrival of somebody or something )。
例2中的汉语“欢迎你下次再来我市”被译成Welcome to our city again是完全不能接受的。Welcome to 是短语,用在飞机场、火车站、汽车站、家门口等处,欢迎到达或归来的客人或归来者。如Welcome to China(欢迎来到中国),Welcome to Beijing (欢迎来到北京),Welcome home(欢迎回到家), Welcome back to school(欢迎回到学校)等等。 这些标语是给到达某地的人看的。
汉语“欢迎你下次再来我市”是写给那些离开该城市的客人看的,而不是给那些到达这个城市的客人看的。Welcome to用于欢迎到达的人,而不是用于欢迎离去的人。用Welcome to翻译“欢迎你下次再来我市”是绝对不能接受的。
“欢迎你再来我市”可以译成:1.We look forward to your next visit to our city. 2.We expect your next visit to our city.
例3的电视广告“××地方欢迎你”的具体意义是“××地方欢迎你去”。“你”还没有决定去,广告邀请“你”去。Welcome to只用于某人或某物到达之时,因此,译文Welcome to××地方不是汉语原文的意义。“××地方欢迎你”的正确译文是:You are welcome to ××地方或You are expected to be in ××地方。
例4中的“北京欢迎你”是2008年北京奥运会的一条重要标语。汉语“北京欢迎你”至少有三个意义:1.北京欢迎你去(北京);2.北京欢迎你来到北京;3.北京欢迎你(留在北京)。
当“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你去(北京)”时,“北京欢迎你”不能译成Welcome to Beijing, 可以译成You are welcome to Beijing或You are expected to be in Beijing。英语译文用在北京以外的地方。如果将“北京欢迎你”译成Welcome to Beijing并用于北京以外的地方,如美国,希腊等地是不能接受的,此时的“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你去(北京)”,而不是“北京欢迎你来到北京”,而Welcome to Beijing的意义是“北京欢迎你来到北京”。
当“北京欢迎你”的第二个意义是“北京欢迎你来到北京”时,英语译文是Welcome to Beijing。标语可以贴在飞机场、火车站、汽车站等地,也可以对客人面对面地说。
当“北京欢迎你”的第三个意义是“北京欢迎你留在北京”时,它的英语译文是You are welcome to stay in Beijing。可以在客人到达后留在该地时用。
由于“北京欢迎你”至少有上述三个意义,不同的意义有不同的译文。将它只译成Welcome to Beijing并且将它到处使用,是对此标语的汉语意义和英语译文的意义理解不透所致。
“北京欢迎你”被有些人译成Beijing welcomes you并广为散发。其英语译文很值得商榷。
上文已说过,汉语“北京欢迎你”至少有三个意义,而Beijing welcomes you只有一个意义:北京欢迎你的到来(Beijing shows her pleasure at your arrival in Beijing)。英语译文没有将汉语句子的意义完全表达出来。
汉语“北京欢迎你”中的“北京”是句子的主语,已经被拟人化,已经不是一个地名,而是代表北京人。《朗文当代高级英语辞典》在解释city的意义时说:all the people who live in a city(住在一个城市中的所有人)。因此Beijing welcomes you应改为Beijing welcome you。北京是2008年奥运会的主办城市,是主人(host),Beijing welcome you体现了北京是主人(我们北京所有的人)的地位。Beijing welcomes you中的welcome之后加“s”将北京视为第三人称单数it,没有体现北京是主人(host)的地位,而将北京视为第三者。