正文:
关联翻译理论与交际翻译论一样,是把翻译看作是一种特殊的交际行为,其贡献就在于为翻译研究提供了一个理论框架,它的出现也突破了翻译界对“对等”这一概念无休止的争论。虽然关联理论从一开始出现就毁誉参半,对有些问题的见解也不很成熟,但是对于翻译与翻译研究已经展示出较强的解释力。
结语
符号学翻译论对于语言意义的三种分类,为现代翻译理论研究确立了一个基本的理论框架,特别是关于语用意义的理论,对于后来交际学派以及认知学派翻译理论研究提供了最根本的理论基础。交际学派则大大拓宽了语用学派的研究视野,而认知语言学派,在认知语用学新理论的启迪之下,以格特的关联翻译理论为代表,使翻译研究走向了人的心理与大脑机制本身,尽管理论有不完善之处,但却代表着翻译学科发展的方向,意义是很深远的。
现代翻译理论研究历经百年,从最初只关注翻译客体——翻译文本的研究,发展到注意到作者意图——交际价值的传递,再到当代认知翻译学派关注翻译过程本身所经历的心理过程,所涉及的研究课题完全符合人们对事物的认知规律。可以预见,翻译理论研究与语言学研究一样,随着人类对自身认识的不断深化,尤其是对人脑结构与功能认识的不断深入,必定会沿着从感性到理性,从经验总结到翻译研究科学化的道路发展,从而建立真正意义上的翻译学。
参考文献:
[1]Catford, C.
A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press. 1965.
[2]Fodor, J. A.
The Modularity of Mind[M]. Cambridge: MIT Press, 1983.
[3]Gutt, Ernst-August.
Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1991.
[4]Jakobson, Roman.
On Linguistic Aspects of Translation[M]. MA: Harvard University Press. 1959.
[5]Morris, Charles.
Signs, Language and Behavior[M]. New York: Braziller, 1946.
[6]Newmark, P. A.
Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7]Nida, E. A.
Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
[8]Sperber, D. & D. Wilson.
Relevance: Communication and Cognition[M]. Blackwell and Oxford, 1986.
[9]Zipf, G. K.
Human Behaviour and the Principle of Least Human Effort[M]. Cambridge: Addison-Wesley, 1949.
[10]何自然. Grice语用学说与关联理论[J]. 外语教学与研究. 1996(2).
[11]柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社, 1993.
[12]林克难. 关联翻译理念简介[J]. 中国翻译. 1994(4).
[13]赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语. 1999(3)
3/3 首页 上一页 1 2 3