根据不同的翻译需求,人工翻译使用MT的活动可以分为四种: 再创造(Re-creation),比如文学出版物的翻译。在某种程度上,此类翻译活动是自由的,根据文章主观传递目的不同,客观上意义也会有所不同; 地方性(Localization),由于文化和语言环境的因素,必须对内容和形式进行修改,以满足当地读者的阅读习惯。目前主要应用于翻译量大的终端用户计算机手册。 粗译(Screening translation),包括书面材料的翻译和口译。主要进行自动、快捷、低成本的粗略翻译,翻译过程并不把翻译质量放在首位。它生产成本低,不需要职业翻译的帮助或修改,用户可以从粗略的翻译中迅速掌握某一内容。如果用户对某一部分感兴趣,可以再进行高质量的详细翻译。 直译(Diffusion translation)。技术文献要求翻译严谨,也就是说必须严格地遵照原文的客观内容译成另一种语言,没有任何增加或省略。对于内容统一而且翻译量大的文章和计算机文本,比如用户或维修手册,MT是理想的翻译工具。它可以提供高质量的第一稿翻译,然后由专业人员进行译后编辑,这样可以减少成本和时间。[2] 因此,建议学生在使用MT撰写双语论文时,首先,确认论文中是否引用了文学出版物。此类文学作品可以通过查找原文直接引用,无需进行翻译。其次,如果论文中引用了专业技术文献内容,由于它的格式和文体都比较固定,可以通过MT达到较好的效果。学生可以选择合适的翻译软件,直接翻译这类内容,然后进行简单的译后编辑工作,便可以节省通过查字典查找专业术语的时间。第三,在翻译论文过程中,如果需要查阅相关的原文资料,尤其是通过互联网进行查阅时,可以通过MT进行粗译,快速掌握所查资料的大概内容,确认所查内容是否与论文相关。找到相关部分后,再进行详细的人工翻译。第四,在通过MT完成第一稿翻译后,必须对初稿进行认真的校对。对照原文检查词汇使用是否准确,句子结构是否正确,语法是否符合英语规则,同时要注意文化和语言环境的因素,查证一些习语的翻译是否准确。
学生在论文写作中,要清楚MT在翻译中的作用。MT和其他计算机工具一样,只能被看成是在翻译过程中帮助人工翻译的有用的“工具”。它可以在翻译特定内容时帮助学生节省时间和成本,但它并不能保证翻译质量。直接提交MT第一稿翻译的毕业论文不能达到合格论文的要求。
随着全球翻译市场不断扩大,如何提高翻译速度,改进翻译质量,减少翻译成本已经成为MT系统开发研究所面临的重大挑战。如果人工翻译专业人士缺乏信息收集和经验积累的过程,那么开发实用性强的MT系统也是不可能的。MT无论在过去、现在还是未来都在翻译过程中扮演不可或缺的角色。但是,“翻译不可能只是语际的或只是以语言为媒介的,起码在哲学、逻辑学和认知科学的意义上都不是;如果我们漠视了这一点,那就恐怕永远也看不到翻译的真谛。” [5:59]MT将加强人工翻译的能力,减少时间和成本的花销,而不是彻底取代人工翻译的位置。总之,机器翻译可以应用在翻译过程的每个阶段。机器翻译使用率越高,越需要人类的干预,译前或者译后编辑越应该加强。机器翻译总是扮演着人工翻译的辅助角色,以达到更高效和更高质量的翻译。
参考文献
[1]赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]Wilss, Wolfram (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
[3]熊德意 何中军.计算机世界报[M]. 2007年10月22日第40期
[4]Hutchins, J. ‘Machine translation and human translation: in competition or in complementation?’ in Michael S. Blekhman (ed.), (2001), International Journal of Translation: special theme issue on machine translation.
[5]李玉良. 《济南大学学报》[J]. 2004年第2期 [1]http://pindex.ku.ac.th/file_research/Machine_Translation.doc [2] http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/sec_author_contents.html