|  客服中心  |  合作联系
搜刊网
论文下载
您当前位置
首页 > 论文下载 > 经济与管理科学 > 主题信息突出原则在广东旅游翻译中的应用
主题信息突出原则在广东旅游翻译中的应用
来源:互联网 qikanw | 郭亭亭
【分  类】 经济与管理科学
【关 键 词】 广东旅游翻译;信息突出原则;翻译评析。 
【来  源】 互联网
【收  录】 中文学术期刊网
正文:

译文:Built in 1956, it is encircled by mountains in three sides and faces water. Around the reservoir are green trees. It was built according to proposals of Mr. Tao Zhu, aimed to supply water to farmers living at the foot of mountains. Now it becomes a beautiful scenic spot in the Baiyun mountain scenic area. There is a story about huangpodong reservoir. Huang Daopo, a female textile expert in Yuan dynasty, lived in a poor family when she was young. Due to the pressure of her feudal family, she drifted about from shanghai and finally arrived at Yazhou, Hainan, where she learned textile technology from li people. Tens of years later, Huang Daopo became an old woman and she missed her hometown very much. So she decided to go back to her hometown. As she passed through Guangzhou, she once lodged in a cave in Baiyun Mountain and taught local residents textile technologies because Guangzhou was a poverty-stricken area at that time. To show respect to huangdaopo, local people called the cave Daopo cave. During the opium war, British army once was ambuscaded there. During the Taiping rebellion, rebel armies once pledged resolution there. Mountains in the east and west of the reservoir are full of Masson pines, kapok tree, and bamboos. In autumn, green at the top of the mountain, red at the mountainside, and green yellow beside the rocks set off with lake water, showing the spectacular landscape.
  分析:此篇有关白云山黄婆洞水库的翻译总体来说符合了旅游翻译二级主题的特点,对黄婆洞水库做出了景观介绍,除此之外,二级主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,这里译文中则是介绍了黄婆洞水库的由来,偏重于描述性文字,这可以帮助游客更好地了解此景点并加深游客对次景点的了解和印象。总体上来说,这是篇不错的译文,但是此译文的语言和一些细节还可以做出更加合适和贴切的改进,比如:文中最后一句山巅青黛,山腰火红被译为green at the top of the mountain, red at the mountainside,“黛”是指青黑色的颜料,所以这里青黛应该是指深绿色,因此建议译为dark green, 火红也可改译为fiery-red,这样会更加贴近原文所述之意。
 
  1. 三级主题翻译评析
4.3.1 评析译文:白云山
①白云山为南粤名山,自古有“羊城第一秀”之称,总面积20.98平方公里,②主峰摩星岭海拔382公尺,因山上时有白云蓊郁而起,远远望去,淼淼烟霞,半壁皆素,故名。山上景色绚丽多姿,名胜众多,市民一向喜欢到此登高游览。
译文:①Covering an area of 20.98 sq km, Mt Baiyun is one of the most famous in South China, regarded as the No. 1 sight of Guangzhou Municipality since time immemorial, ②Shrouded in mist and clouds, its Moxingling Peak is as high as 382 meters above sea level, partially green and partially white in mist, thus the name “Baiyunshan” (meaning in English a mountain in the white clouds). There are many natural spots as well as cultural relics. Guangzhou citizens have a close attachment to this mountain and often go mountaineering there. (语料来源:金惠康,2004,P342)
分析:这类主题信息文字译介的特点倾向于更为具体的细节描写。其信息传递目的侧重于让海外游客了解中华民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等。整篇译文从总体上来看,衔接比较生硬,并且美学信息缺失。具体看来,也存在一些问题,比如译文中第①句对“羊城第一秀”的翻译就很不妥当,首先是对“羊城”的翻译,选词不是很恰当,译文中选用的是municipality,根据朗文现代词典可知,对该词条的释义为:1. a town, city, or other small area, which has its own government that makes decisions about local affairs; 2. the government of a town, city etc, which makes decisions about local affairs,因此可知municipality常用于指自治区,用在这里就不是特别恰当,因此建议将译文中的“No. 1 sight of Guangzhou Municipality”改译为“Top Beauty of the Ram City”。
 
  1. 结语
从以上的翻译评析可以看出,旅游材料具有很强的功能性和目的性, 因此,在翻译词类文本时,可以根据曾利沙教授的理论,并以目的- 策略原则为指导,运用主题关联信息突出原则来进行旅游景点的翻译实践,这将有助于解决现有问题并帮助翻译工作者找到合适的翻译方法。译者在翻译旅游景点时应该明确翻译目的,充分理解文本的预期功能,弄清楚译文的意图与效果,以目的- 策略原则为指导,在具体翻译时应该注意照顾东西方不同的旅游情趣、文化和审美习惯,发挥译语优势,灵活变通,根据不同的翻译目的对信息的主题关联性进行加工,从而促进沟通和交流,在理解游客心理的同时保持自己的宣传特色,达到使旅游产业和外籍游客互动双赢的翻译目的,为对外宣传、招商引资、吸引游客尽绵薄之力。
 
 
 
 
参考文献:
[1] 戴莉.2007.苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究[D].上海外国语大学.
[2] 金惠康.2004.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东旅游出版社.
[3] 李 丰.2004.旅游资料汉英翻译浅谈[J].旅游学刊(03).
[4] 孙 勇.2007.从文化角度谈中文旅游资料的英译[D].上海外国语大学
[5] 王 青.2006.论旅游宣传资料中文化因素的英译[D].上海海事大学.
[6] 王淑芳,张皓,李天佑.2004.旅游景区解说系统英译的现状与问题[A].首届长三角科技论坛—生态环境与可持续发展分论坛论文集[C].
[7] 叶 苗.2005.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译(02)
 
[8] 曾利沙.2005.论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则[J].上海翻译(1):19-23.
[9] 张 宁.2000.旅游资料翻译中的文化思考[J]. 中国翻译(5) :54-56.
[10] 邹建玲.2006.论旅游宣传资料的英译[D].上海外国语大学.
 
 
相关推荐
热门期刊
洛阳市人民政府公报《洛阳市人民政府公报》
《洛阳市人民政府公报》及时刊登重要法律法规和规范性文件,公布政府工作报告、财政预决算报告等情况,发挥了传达政令,宣传政策,服务社会的作用。 说明:该杂志未出现在...
数学研究《数学研究》
《数学研究》(季刊)创刊于2000年,是由厦门大学主管、厦门大学教学科学学院主办的综合性数学刊物。 《数学研究》办刊宗旨:推进数学科学研究,及时报道数学方面的理论及...
中国药学《中国药学》
《中国药学》杂志,于1953年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:11-2162/R,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:临床药学、...
医食参考《医食参考》
《医食参考》杂志,于2007年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:21-1538/R,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:医食同源、...
时代金融《时代金融》
《时代金融》杂志,于1980年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:53-1195/F,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:、金融观察...
时代法学《时代法学》
《时代法学》杂志,于1999年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:43-1431/D,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:法学争鸣、...
友情链接
中教杯 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 维普网 中国科学院 中国国家图书馆 央视英文版 中国留学网 中青网 中国国家人才网 中国经济网 中国日报网 中国新闻网 中国学术期刊网
关于我们
平台简介
诚聘英才
企业文化
竞争优势
版权信息
服务条款
客服承诺
常见问题
版权声明
合作加盟
期刊加盟
广告服务
联系我们
网站导航
期刊大全
论文下载
课题申报
学术会议
编辑QQ
编辑联络
2007-2023
中文学术期刊检索机构
bianjibu777@qq.com
联系我们

版权所有©2007- 2023 中国学术期刊网(qikanw.com) All Rights Reserved 京ICP备2021008252号
本站是学术论文网络平台,若期刊网有侵犯您的版权,请及时与期刊网客服取得联系,联系信箱: bianjibu777@qq.com    
中国学术期刊网