内容摘要:
《普通高中英语课程标准(实验)》要求培养学生的综合语言运用能力,利用报刊阅读辅助教学,能有效的提高学生的综合语言运用能力,增强学生的跨文化意识,扩大词汇量并在练习中传授翻译技巧,有效的提高了学生的翻译水平。
关键词:
课程标准总目标,报刊阅读,翻译水平,跨文化意识,词汇量,语法,翻译技巧
《普通高中英语课程标准(实验)》指出,高中英语课程的总目标是使学生在义务教育阶段英语学习的基础上,根据高中学生认知能力发展的特点和学业发展的需求,在进一步发展学生综合语言运用能力的基础上;着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析问题和解决问题的能力,特别注重提高学生用英语进行思维和表达的能力;形成跨文化交际的意识和基本的跨文化交际能力,进一步拓宽国际视野,增强爱国主义精神和民族使命感、,形成健全的情感态度和价值观,为未来发展和终身学习奠定良好的基础。要实现这个目标,使学生具有良好的语言修养,文化内涵和综合语言运用能力,报刊阅读起到了不可忽视的作用。
对于中学生来说,阅读是一个语言知识的积累过程。它能帮助他们了解和掌握英语国家的风俗习惯、生活方式,也可以丰富他们的英语词汇、语法知识,进而拥有很强的语言运用能力,而翻译就是一种要求很高的语言运用能力。要想成为一名优秀的翻译者,必须具有很强的文化意识,丰富的词汇量,语法知识的准确把握,和灵活多样的阅读技巧。结合英语教学实践,浅谈以下几个方面。
一、增强跨文化意识有助于提高翻译水平
语言是文化的载体,只有排除文化障碍,我们才能更好的理解语言。最能反映文化变化发展的非新闻莫属,学生通过进行报刊阅读了解新闻英语所折射出的有关政治、经济、军事、宗教、习俗观念等方面的文化背景知识,培养对文化因素的敏感性,帮助超越平时阅读理解中的障碍,并获得跨文化的意识,这也是新课程标准的目标之一。
当我们对于西方的政治、经济、军事、习俗观念等方面有了充分的了解,我们才能翻译的更加地道,更加准确。
二、扩大词汇量,有效提高翻译水平
词是语言的建筑材料,词汇是语言的心脏。语言是信息的载体,是人类进行交际的工具。缺乏词汇量,势必影响语篇的理解和阅读速度。教师应鼓励学生进行大量阅读和实践。扩大阅读量之后,词汇的复现率不断提高,可以不断增加文化知识和词汇的积累。学生可边阅读,边学到新的词语。词的扩展:词的多义性、同义词、反义词、词性的转换、词的用法和搭配;经上下文推测、猜测词义,还能学到许多词汇,与此同时还能掌握在情境中辨析词义的能力。通过阅读不断积累知识和扩大词汇量已成为人们的共识。从阅读中获取词汇,又通过阅读来巩固词汇,最终达到进一步扩大词汇量的目的,这就是从阅读中取得的极大收获。
报刊为我们提供了很好的阅读材料,报刊中的文章非常新颖,所设计的词汇都是时下常用的词汇。同时,文章大都是处于西方人之手,表达地道。能是我们充分感受到西方人的思维方式,有效提高翻译水平。
三、通过阅读获取丰富的语法知识,提高阅读技能。
教师需要创设良好的语言环境和提供大量的语言实践机会,让学生通过观察、积极尝试、自我探究、自我发现和主动实践等方式,掌握语言的规律,形成具有高中生特点的英语学习过程和有效的学习策略,提高学生学习的兴趣,培养学生的合作精神,加深对英语文化的理解。高中英语语法教学的重要性语言的习得犹如一所房屋的建造,词汇是砖瓦,必要的语法知识是钢筋,是结构构造的关键。没有语法,文章(房子)无法形成。懂得语法可以减少运用语言的盲目性,帮助提高语言的实践能力和翻译水平。
语法在英语学习中是个重点,也是个难点,是很多学生头疼的方面。兴趣是最好的老师,只要有了兴趣任何事情都能做好。报刊中的语法以语境方式出现,并且基于报纸的特点,文章新颖,很容易引起读者的兴趣,遇到长难句学生往往渴望了解它的意思,真正做到在快乐中学习。除此之外,报刊具有时效性,能从文章的语言中感受真正常用、地道的英语语法,从而地道地翻译每个句子。
四、在练习中传授翻译技巧
要想做好翻译,多练习是非常有必要的,在报刊阅读的过程中,对文章进行深层次处理,将其中一些好的句子进行翻译,并在翻译的过程中,适当穿插翻译技巧,对于提高学生的翻译水平是非常有必要的。
1.直译意译互动,但侧重于意译。
一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
2. 注意词义的精选和引申。
英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同,所以一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这就需要根据基本词义,进行引伸。
3. 适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
4. 坚持长句短说的表达方法。
英译汉句子中,有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。
5. 善于分析句子结构
做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂得句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能更好地找出。
综上所述,在报刊阅读的过程中,学生的跨文化意识得到增强,词汇量也大大增加,对语法也能灵活应用,同时通过练习掌握了大量的翻译技巧,有效地提高了翻译水平,取得了很好的教学效果。
参考书目:
1.略论翻译艺术方法的相反相成,《语言与翻译》,李万君,2005
2.翻译学中的语境与语篇分析,《语言与翻译》,孟建国,2005
3.文学翻译批评中运用语言学接受理论的合理性局限性,《外语与外语教学》, 卞建华,2005
4.试论词汇层面翻译的认知取向,《外语与外语教学》,肖坤学2005