摘要:由于社会对于口译人才的需要加剧,高校有必要重视对非英语专业学生的商务英语口译教学。本文针对非英语专业学生的特点,阐述了提高非英语专业学生的商务英语口译能力的一些具体方法,提出了将多媒体辅助教学与传统的商务英语教学相结合的实施路径。
关键词: 非英语专业、口译技能、多媒体辅助教学
引言 随着国际社会经济的不断发展,中国同世界各国之间的贸易往来日益频繁, 越来越多的商务会议在中国召开,社会对于口译人才的需求加剧,所以,目前我国许多高等院校开设了商务英语口译课程来培养口译人才。但是,绝大部分高等院校的商务英语口译课程的修读对象都是英语专业的学生,而目前需要进行口译的情景涉及到的领域非常广泛,仅有语言知识背景的译员由于专业的限制无法满足社会各行业对口译的需求,所以,培养具有一定专业背景的非英语专业口译人才是社会发展的需要。然而,对于非英语专业学生的商务英语口译教学不能完全照搬英语专业口译课程,应根据非英语专业学生自身的特点来设计教学内容,采用适合的教学方法来进行口译训练。
非英语专业商务英语口译课程的教学设计 基于非英语专业学生与英语专业学生不同的专业背景,语言水平以及课时设置,以非英语专业学生为对象的商务英语口译教学应在教学目标,教学内容,教学重点和教学方法上都应有所不同。对于非英语专业学生的口译教学内容应以交替传译训练为主,具体内容包括口译理论,口译技能以及口译实践三大块。在口译理论学习中,教师应向学生介绍口译的定义、分类、口译要达到的标准以及译员的基本素质等。口译技能的传授是口译教学中至关重要的一个环节,是口译实践的基础,主要包括听力与记忆力训练以及口译记录训练。口译实践部分可以分专题进行,内容涵盖商务领域的一些热点主题。教师可在每次专题训练之前将与主题相关的背景知识和词汇布置给学生做好预习,并指定一位或两位学生围绕该主题准备一些时效性强的材料在课堂上以presentation或speech的形式供全班同学做口译训练,教师也应准备一些难度适中的段落或文章给学生进行演练,请一位同学到前面当场做笔记并口译。教师一定要指出学生笔记中值得借鉴的地方以及需要改进的地方,并提供给学生最标准的译文,从而帮助学生提高口译质量。
提高非英语专业学生口译技能的课堂训练要点 1)听力强化训练
无论是交替传译还是同声传译,听力都是进行口译活动的基本前提, 对听力理解的偏差会严重影响口译质量。与英语专业的学生相比,非英语专业的学生的听力课时较少, 并且在平时的听力训练或考试中,考查的形式多以选择、判断或填空为主,听懂大概内容为主要目的, 然而口译要求议员听懂每一句话并且能够将其意思准确地传达出来,这就增加了口译中听力的难度,尤其是在当源语为非母语的情况下。 所以,如何针对非英语专业学生的听力薄弱环节取得突破是提高他们口译水平的第一步。笔者认为,可以通过精听和泛听结合来提高他们的听力水平。在精听的训练中,可以通过给学生进行定量的听写训练,听写是英语专业四级考察的一个重点项目,要求学生将听到的一篇文章准确无误地记录下来,这种听力训练的方式有助于帮助学生打下坚实的听力基础。此外,教师还可以选择一些听力材料,以句子为单位,要求学生在听完每句之后准确无误地复述出来,这样不记提高了听力的准确性,也训练了学生的瞬时记忆能力。在泛听方面,可以要求学生课后多听时事新闻、人物访谈或演讲等来提高听力水平。
2)记忆力训练与口译记录训练
口译活动不仅包括信息识记,即接受信息并正确理解信息,还要求译者在短时间内能够保持信息,也就是说要将听到的内容记住并存储下来,否则译者将无法完成口译的最后一个环节,即信息再现。所以,在教学的过程中,教师要在训练学生在听的同时,要通过大脑记忆和做口译记录来有效地保持信息。在口译教学的前期阶段,教师应抽出一定课时来专门训练学生的瞬时记忆能力,训练的形式可以有多种方式。比如给学生读一则新闻,要求学生在不做记录的情况下尽可能地用听到的词汇来复述新闻的内容;或者让学生将听到的内容以情景模式的方式表现出来,即形象化记忆(visualization),形象化记忆较单纯的文字记忆更为生动,有助于提高学生对整个语篇的把握。除此之外,还可以进行同声传译中的shadowing(影子练习)来增强学生的记忆力。进行了一定量的记忆力训练后,教师应对学生进行系统的口译记录训练。首先,教师要让学生了解口译记录的特点,口译记录同课堂笔记不同,口译记录是听力和脑力记忆的一个辅助工具,因此经济性要强,即简练清晰,比如记录句子的关键词,记录段落之间的逻辑关系等。此外,口译记录要具有直观性,形象易读,可以多使用一些通用的符号来代表词语,比如“□”在口译中表示国家,“γ”表示政府等。接下来教师可选取一些篇章来给学生进行记录演练,改正学生在记录方面的错误,从而帮助学生形成一套正确的口译记录体系。
多媒体辅助支持的商务英语口译教学探讨 传统的商务英语口译训练模式主要包括以下几种:教师选择题材后,自己充当speaker, 或播放录音或视频,或请学生角色扮演来现场完成口译活动,之后教师对学生的表现进行点评与指正。在这种传统的教学模式中,尽管教师可以及对学生进行指正,但由于学生人数、上课时限等问题,学生在课堂上的练习机会不能得到充分保证。或者由于学生自身的语言能力差异等问题,这种统一的口译训练模式不能针对每个学生的不同特点进行调整,因此,必须对传统的商务英语口译教学模式作一些改革,使口译课堂训练模式能够更加灵活和务实,从而才能达到预期的教学效果。
随着多媒体辅助教学设备的发展及其在高校的广泛使用,多媒体辅助支持的口译教学得到了蓬勃发展,极大地提升了口译教学的实战效果。以笔者所任教的上海对外经贸大学国际商务外语学院为例,早在2002年就与软件公司合作,尝试开发了“商务英语口译阶梯训练软件”,形成了教师课堂讲授与学生上机训练相结合的教学模式。这套训练软件主要分为两大模块,训练与考试,学生平时上课过程中只能使用训练模式。训练模式中分为发展问题、商务谈判、礼仪祝辞、外交事务、经济贸易、金融保险、环境保护、教育文化、企业管理、体育与健康、科学技术、旅游餐饮、参观访问、世界贸易组织、世博会等17个主题。每个主题都分为英译中和中译英两种训练形式,训练内容包括句子练习,段落联系和篇章模拟。句子包括短句和长句,段落包括短段、中段和长段。篇章包括中译英和英译中各1篇。口译训练一次为两个课时,第一节课是tutor-led session, 主要为老师和学生的互动。第二节课是学生利用口译阶梯训练软件进行自主练习时间。学生首先选择相应的主题,从短句开始,由易到难进行训练。在训练中,学生在听到源语信息之后,根据所做的记录将其口译出来,电脑会对学生的口译进行录音,软件中设置了完成对应的口译活动所需要的时间,在完成该句或该段的翻译后,学生可以查看参考答案,将自己的口译与标准答案对照,原文与标准答案均可再听一遍。同时,学生还可以查看记录参考来修改自己的口译记录。自从应用这套口译阶梯训练软件以来,学生学习的积极性有所提高,主动性增强,学生可以通过上机训练的方式充分利用课堂的时间,把握自己的口译练习节奏。