随着我国政治、经济体系改革的不断深入,英语在各行各业中扮演着重要的作用,高素质的英语人才供不应求。然而,目前的英语教学仍然存在一些问题,比如,尽管学生学习了几年的英语,甚至更长的时间,但实际应用水平仍然很低,不能在实践中用英语进行准确的交流。虽然有相当的学习者自以为语法精熟,然而,一开口则错误百出。发音不够标准,方音太重,致使交流成为障碍。更为严重的是:即使发音标准、语法、词汇方面没有问题,但在特定的语言环境中,往往会碰到一些令人尴尬的事情。例如,在和外国人交谈时,谈不了多久就会出现“跑题”的现象,往往是你言东,我答西,把握不住谈话的主题,互相不能正确理解对方的真实用意,闹出不少笑话。由此我觉得掌握一定的文化背景知识,成为当务之急,这样可以减少不必要的误会和尴尬。
语言作为文化的载体是传播该种文化的主要工具。如果不了解这种语言的文化,就不可能掌握好这种语言的精髓。可见,文化背景知识在语言学习中起着非常关键的作用。凡是外语专业的人都知道,在学习外语的中高级阶段都要比较深入的了解该门语言的文化背景。就英语而言,其中包含了太多的典故,或来自希腊、罗马神话,或来自《圣经》。如果学习者对此一无所知,要真正学好英语恐怕也是事倍功半。因此要让学习者真正学好英语就应该在教学的初始阶段,在心理距离和社会距离上向英语语言所表示的文化内涵靠拢,把英语文化背景知识贯穿在英语教学的各个方面,充分了解英语国家人的生活习俗,包括信仰和忌讳,真正做到在交际时心中有数。
伴随中国的崛起,中外文化交流的増多,人们更加注重研究英语文化和汉语文化的差异。对英语教学者来说文化的教学贯穿于语言学习的始终,没有文化的语言是苍白的语言。理解英语文化中所崇尚的最基本的文化精神很重要,例如:西方文化强调个性的张扬,强调individualism(个人主义)和Self-reliance(自力更生)及“自我”,希望通过自我的奋斗实现个人的价值和信念。而汉语文化则体现了浓厚的儒家思想,提倡“谦和”,喜欢“中庸”,强调集体主义Collectivism,这是一种与强调自我为中心的文化体系相悖的,由此造成了东西方人其思想方式和行为方式的迥异。因此了解这种文化差异才能在教学中重视文化知识的移入,而不会按汉语的思维习惯来生硬套用;闹出笑话事小,最终导致语言交际的失败而影响中外文化、学术交流则事大。
作为代表东方文化的汉语和代表西方文化的英语可谓各有千秋,其内容都博大精深。文化差异如此巨大,有必要让每一个学习者都对相关的英语文化背景有一定的了解。当然,不一定要长篇大论的介绍给学生;对中学生而言,可以分成小的专题给学生不断介绍一些文化背景知识,再挑选相应的语言材料让学生学习,使语言的学习和文化背景知识几乎同时习得,真正将二者有机的结合起来,这是外语教学中非常迫切和紧急的一件大事,也是实现素质教育的体现。
下面我们看几个由于文化、思维方式差异造成的对用语误解的典型例子。
例:
British teacher: Your English is excellent.
Chinese student: No , My English is quite poor.
British teacher: You’re very clever.
Chinese student: No , I’m foolish.
很明显,外教和中国学生的心态差异是很大的,中国人在受到对方的赞扬时,一般要表示出自己虚怀若谷,不能沾沾自喜,喜欢用一些谦词,诸如“过奖了“之类的。否则容易被人视为狂傲,目中无人等。而谦虚在这里是不适宜的,应该很高兴的说:Thanks/Thank you very much/Thanks a lot 等。但是,由于受
汉语思想模式的影响和缺乏必要的英语文化知识,初学者往往易犯此类错误,造成不必要误解。对此,外国人可能会产生一种不愉快的感觉,或者觉得你的判断力有问题。又如:初次见到对方的时候,中国学生往往会说How are you ?而英语国家的会说How do you do ?当中国学生一听到How do you do ?之类的句子时,往往会脱口而出“I’m fine .Thank you.”实际上,任何一个懂得跨文化交流活动的人都会说:“How do you do ?” “Nice to meet you!”等。另外,在中国文化中,见到熟人都喜欢关切的问对方 “你要到哪儿去?”或“你吃过饭了吗?”等。在英语文化中则不宜如此。因为前一问老外会以为你干涉对方的私事,因为“我”上哪儿It’s none of your business(不关你的事)。而后一句则可能误解为你想请他她用饭,他(她)会因此而暗暗高兴,而你却没有任何更进一步的表示。原来这只不过是客套或者说是寒暄而已,并非真想请对方吃饭。
例三:中国人总喜欢问对方的年龄和收入。
“How old are you ?”
“How much money do you earn each month”?
或者问对方的生活状况: “Do you have a boy friend/girlfriend?”
“Have you got married?”这些看似充满关切的句子往往会令人难堪,左右为难,给对方一种不悦的印象。尤其是女士,不论婚否,年龄应该是一个秘密。如果随便乱问,对方会觉得你在Spy other people’s privacy(窥探别人的隐私),而问你有男朋友或女朋友了吗?对方可能会以为你有不良动机。我的一位外国朋友有一次问我,干嘛别人老问她你结婚了吗?后来我向她解释,这不过是一种关心和问候而已,没有别的意思。这时她才茅塞顿开,原来是这样。文化背景的不同而导致交际中出错的例子还很多。
有一次我外出游玩,在爬山时碰到一对年长的美国夫妇,其中husband(丈夫)背了不少东西,在经过一段时间的攀谈后,我处于好心想帮他减轻点负荷量,而主动说“May I help you with your big bag ?”但对方说:“No,thank you .” 而且脸上似有不悦之色。我突然意识到自己犯了一个错误,当时正在爬山,虽然不是很难爬,但老外要显示自己还不老,还有体力对付,所以断然拒绝了我的好意。而我所做的正是受汉语文化的影响,要尊老爱幼,扶老携幼。由于文化的差异,老外可能会认为我的帮忙是对他的一种侮辱呢!这时我真正意识到英语文化的心态,一种敢于冒险,敢于向困难挑战,不断向自我挑战的强烈的竟争意识,这是一种与儒家文化截然不同的文化。
另外一个例子是关于送礼的。西方有许多节日,中国也有许多的节日。西方的圣诞节好比中国的春节,亲朋好友往往送些小礼物以示祝贺。西方人接到别人的礼物都会大加赞赏,当着客人的面表现出欣喜之色;而中国人则会不动声色,待客人走后,才会拿出来看,可能还会评头论足,对礼物大发一通议论。如果当着客人的面说自己喜欢礼物,则易被视为贪婪、爱财之辈,这与西方人的表现截然不同。可见由于文化差异所造成的种种难堪和不悦是可以通过传播文化背景知识尽量避免的。一句再好的话,即使无任何语法和用词的错误,如果放在不恰当的地方讲就起不到恰如其分的作用。因此,人们常说:Proper Words should in proper place . 只有将文化知识贯穿于教学活动中,才能避免出现文化差异的干扰。