在一些报刊杂志上,时常见到“故裏”二字。其实这本是一个错误。错误的并不是商家和有关报社有拽文之嫌,而是用错了汉字。
我们先来看一下几种“里”的古文字基本结构。
在《甲骨文编》里没有找到这个“里”字。
寻了一些其它的资料,在《说文解字》中见到这样的写法:;金文中多为这样写法:、;在这以上的几种文字中与现在我们所见的简化字“里”没有太大区别。篆书中却有几中写法与繁体的“裏”相似:、。繁体字的“裏”就是从篆书演变而来。而后新中国推行简化字的时候还是采用了最原始的“里”的古字体作为简化字。这本就是“文字恢复”,并不是什么创造。
再看各类工具书对“里”字的解释。
《说文解字》中对“裏”的解释:
裏 衣内也,从衣里声。 良止切
再细查《康熙字典》一切都清楚明了。
《康熙字典》中的解释:
先看简体“里”。
其实“里”并不是在新中国简化字施行后才衍生出来的,古时就有,而且和繁体的“裏”意义上有所区别。
在《爾雅·釋言》中对“里”这样解释道:
“里,邑也。”
《詩·鄭風》:“將仲子兮,無踰我里。”《傳》:“里,居也。”
再看繁体“裏”。
《說文》衣內也。
《詩·邶風》:“綠衣黃裏。”又《小雅》:“不屬于毛,不離于裏。”
查现在的《新华字典》是发现不了这个问题的。
《新华字典》中的解释:
繁体字:裏裡
① 居住的地方:故里。返里(回老家);
② 街坊(古代五家为邻,五邻为里);
③ 中国市制长度单位;
④ 衣物的内层;
⑤ 内部,与“外”相对,并引申为一定范围以内;
⑥ 姓。
在《新华字典》发现不了此问题的原因在于:新中国实行简化字方案以后,“裏”、“裡”、“里”同归一“里”。无法从字形上区分这三个字的意义。所以人们只知道是繁体字就拿过来用,而不知道繁体字和所谓的“简体字”(古时已有此字)有意义上的差别。这就是问题的症结所在。
现在可以理清楚了。
繁体的“裏”在古时只有一个意思,那就是“衣服的里面”。而简体字的“里”有多种意思:
1、居住的地方:故里; 2、街坊(古代五家为邻,五邻为里);3、中国市制长度单位; 4、衣物的内层;5、内部,与“外”相对,并引申为一定范围以内:里外;6、姓。
是“故里”,而非“故裏”。这本是欲拽文者却不懂得繁体字与简体字有意义上的区别,取来即用,才出此笑话。