正文:[
摘 要]:独立学院是我国高等教育改革中的新型应用本科学院,重在培养学生对知识的实际应用能力,而英语口译课的特点是对两种语言口头互译的活动、具有很强的实践性和操作性,课中自然是以培养学生口头翻译能力为主,也就是说这种口译教学活动应该以相应的能力为本位,而真正开展能力为本位的口译教学时要注重课题的引入、课堂活动组织及正确的鉴定评估方法等。
[
关键词]:独立学院 能力本位 教学实践
依据我国独立学院的办学定位和培养目标的要求,独立学院的培养计划应采取“基础平台+专业教学+实践训练”的培养模式,按照“基础理论够用、专业知识适用、实践能力管用”的要求制定培养计划,专业知识教学应“适用”为原则,专业教育要侧重于实用和够用,而不侧重于理论性、前沿性,作为语言专业的学生,他们的重要能力就是对语言的运用,即怎样将两种语言之间的翻译以口头或书面的形式较好地表达出来,这才是能力的关键所在。口译课堂教学的主导者---教师,应该充分了解行业的需求,进而培养学生应对未来口译工作的能力。因此,口译能力的培养,靠传统的纸上谈兵和满堂灌的说教方式是不行的,老师必须在课堂上下功夫,即能够把学生通过实践才能获得的知识以恰当的课堂形式来组织教学。
一、以能力为本位的课堂教学 (competency-based curriculum)以能力为本位的课堂教学除了强调学生在课堂中的动口动脑能力外,还应体现在以下几个方面:
(一).根据特定能力层次强调结果、收获和对知识和技能的应用(specified levels of competency and application),这也叫做分层次教学。我们根据学生的层次不同,提出不同的要求和目标让他们分别达到。比如,一堂口译课中,我们可以针对同一教学任务给出不同层次的练习,让学生们根据自己的情况选做,让每个层次的学生都有成功的感觉,这样对差一点的同学很有利,他们做完了初级的就可以向中高级努力。
(二)
.提供灵活的学习方法(flexible approaches to learning )。要为学生提供一些灵活学习知识的好方法,让他们从中借鉴,从而总结出适合自己的好方法。灵活教学方法包括:1)不同环境的不同学习方法;如口译练习可以是教室里,也可以在生活中,可以选定材料,也可以随口练习等;2)不同学习风格、兴趣和需求的学习者的方法;同学可以选择自己感兴趣的话题来做口译练习,也可以找一些平时自己不怎么关心的话题来挑战等。
(三)
.结合行业实际需要,制定相应的能力标准并以这个标准来最后评估学生的学习。能力标准的制定必须根据行业的实际,学校应和具体行业相结合,再在有关部门的共同监督下,完成一系列完整的能力标准的制定,学校培训师必须根据能力标准的条款对学生进行相应的教学和实训。最后对学生的考核评估就以这个标准为依据。注重了实用性和可操作性。
二、以能力为本位的口译课堂教学实践 (methods of developing fellow students’ competency in class)口译本身就是指用一种语言在现场以口头的方式把另一种语言所表达的思想和情感确切完善地重新表述出来的过程,其教学旨在传授口译理论知识,帮助学生掌握口译技巧,培养学生口译能力。
(一)
.课前口译氛围的营造 (interpreting atmosphere before new lesson)
在上口译课前,教师应着力为学生营造一种现场气氛,为了体现“现场”的特点,在教学里创造一个接近真实口译现场的小环境,每次口译课都应从营造气氛开始。从实践来看,口译课的教学并非一定要局限于语音室,因为语音室很不利于学生间进行顺畅的交流,自然也就没有了现场感。然而在普通教室里,可方便地布置口译场景,教师可根据教学内容和教学要求,在教室里为学生模拟小型会议场景、外国记者招待会场景、与外商谈判场景,记者现场采访场景等,然后根据实际需要安排发言席、翻译席和听众席,必要的话,还可穿插一些口译知识的介绍:如向学生介绍合格译员的必备素质;让他们了解口译的特点,熟悉口译中常用的方法如顺译、预测、变通、意群法以及数字译法等。
(二)
.课堂操作(class teaching)
教室里营造现场气氛只是为学生的心理准备打下基础,真正的培养还在于课堂上的训练,课堂翻译训练的原则主要是通过模拟现场发言和翻译来体现的,其目的就是让学生体验到在真实口译环境下将要面对的困难和挑战以及应采取的措施,如:
讨论或辩论场景模拟:根据平常同学关心的事情或者国内外大事提出一些供讨论或辩论的观点,如:大学扩招的后果,就业或是继续升造,中国的长假制度是否合理等。通过教师的引入,师生间的互动展开讨论或辩论,同时指定几位同学当现场翻译,或者先将全班分成若干小组讨论,完了后选定一些同学组成讨论加口译的练习小组。
模拟大会翻译:开始上课后,教师可根据教学内容安排两位学生分别坐在发言席和翻译席上,其中一位充当发言人,另一位扮演译员,教师坐在听众席上,同时教师要让他们的发言内容难易长短适当,在翻译表演结束后,由同班同学和教师共同对“译员”提出改进意见,而每位学生又可从对其他同学的评议中找出自己的不足。
(三)
.课后练习(after-class exercise)
课后必须坚持口译训练,这将有助于学生翻译能力的不断提高。首先,要坚持收听英语电台,作为合格的英语口译人员,必须具有良好的英语听说能力,与“说”相比,“听”则更难,因为“讲”的主动权在译者手里,如要表达复杂的内容可以减慢语速或重复,而“听”的主动权则在外方手里。因此,优秀的译员应具备对标准和非标准英语使用者敏锐的听力能力。在教学实践中,可让二到三名学生用英语报告国内外最新消息,这样一来可促使学生在课后认真查阅一些英文报刊(如China Daily)和收看CCTV的英语节目这样不但可锻炼学生的听力,还能提高他们的口头表达能力。其次,应有针对性地操练习语(idiom)和熟语,平时要不断地积累英语读物中的idiomatic expressions这些纯粹和地道的英语。与此同时,还要向外宾介绍带有中国特色的现代英语,如“下岗工人(Laid-off Workers)”“三个代表(Three Representatives)”等,每次上课,教师应有重点地进行训练,久而久之,学生就会熟能生巧。
(四)
.鉴定评估(evaluation)
鉴定时要注意几点:1)有效性(valid),方法要得当有效;2)可靠性(reliable),根据不同学生在不同情形下的学习都可以鉴定;3)灵活性(flexible),考虑到相关的技能和知识我们采用的鉴定方法应该是灵活多变的;4)公正性(fair),即不应该对个人和小组存在偏见。只有这样的教学评估才会正常运转的,才会更好地服务于平常的教学和管理工作的。
总之,我以为,只有全面开展以能力为本位的口译课堂教学,在课堂中充分体现“学生主体,老师主导”,使教学活动成为学生间、师生间相互探讨学习反映我们工作的实际需要,才能真正体现独立学院的人才培养要体现出“宽基础、强能力、应用型”特点,从而让学生根据这些需要更有目的地学习,才能真正让学生学有所成,学有所用!
1/2 1 2 下一页 尾页