摘要:译者在翻译的过程中处于核心地位,同时也是加强不同民族文化交流的重要参与者。在翻译顺应性驱动下的译者主体性研究,结合当前我国译者主体性的现状,本文就以《菊与刀》为例,从翻译的顺应性、译者的主体性、在翻译顺应性下发挥译者主体性的意义等方面进行了分析和阐述。
关键词:顺应性、译者主体性
1、翻译顺应性的含义及应用
1.1 翻译顺应性的含义
由于语言具有变异性、商讨性和顺应性,语言的应用也是一个不断选择语言的过程。顺应性就是指语言可以帮助使用者能够在面对多个使用项目中作出灵活的选择,以便获得成功的交际。从顺应论和语用学纵观论的角度来讲,语言应用应该满足语言结构的顺应、语言关系的顺应、顺应的动态性及顺应过程中的意识程度四个方面的要求。
1.2 顺应理论在翻译中的应用
一般而言,翻译是一项有目的有意识的活动,也是对话语进行调整及商讨的过程,它的主要目的就是为了让读者能够融入到当时的语境。要真正地把文章所表达的内涵和意境翻译出,就需要译者结合具体语境、联系文化背景,对文章作出适当的调整。比如说在口译中,为了达到语言结构的顺应,译者就要学会察言观色,根据发言人表现出的风格,及时对自己的语言(词汇、语速等)进行适当地调整。
2、译者主体性的含义及其意义
2.1 译者主体性的含义
译者主体性就是指译者在翻译对象的基础上,充分发挥主观能动性,对原著作在阐述、转换语言等方面进行的再创造,主要表现在翻译主题的自觉文化意识、文化和审美的创造等方面
2.2 审视主体性的几个方面。
(1)从翻译过程的角度看译者主体性
翻译的过程是翻译活动的关键,同时也形象地表现出译者的主体性。比如说文学翻译,在翻译的环节中译者应该扮演阐释者、读者和作者三个角色。具体来讲,作为阐释者,译者要具备一定的文学鉴赏能力,这样才能体会到作品所表达的意境和内涵,领悟出作品所反映的社会意义;作为读者,译者要充分发挥想象力和创造力,融入自己的感情,从而达到与作品的视界融合,彰显出文本的意蕴;在语言转换的过程中,作者扮演着重要的角色,译者要把注意力放在如何才能准确表现出原作品的思想、审美和语言风格等。同时还应该结合阐释者和读者对作品的领悟和评价,有意识地把这些信息融入语言的转化中。若认为产品的阐述和解读属于一般文学活动,那么译者所具备的文学创造性在语言转化的过程中发挥着重要的作用。译者不但要把作品所表达的基本信息传授给读者,还要让读者感受到文章所表达出来的审美意境。通常情况下,越优秀的作品,文章所表达的审美意境就越丰富,翻译的难度自然也就很大,从而对译者的创造性就有了更高的要求。此外,译者的主体性在翻译过程中较明显,也逐渐成为翻译研究界探讨最多的话题。
(2)从原作和译作及译入语文学的关系方面来看译者的主动性
从原作和译作之间的关系分析,原作不仅在语言形态上得到了转化,还表现出了译者的价值观、文化意识和所处的时代氛围,从某种意义上来讲,译者不再是本质上的原作了。同时我们应该认识到,译作和原作有着密切的关系,而且译作具有自己独特的风格。译者的主体性对译作的审美意蕴和译语人的文化特征有重要的影响。在《菊与刀》这部名著中,为我们形象地表达了日本人具备的双重性格,虽然我们并不认可这种双重性格,但我们从中可以认识到一个民族的文化与人类历史、民族传统有着密切的关系。正如这本书中所说的,在日本菊是国花,刀是武士道的象征,它们分别代表着“柔和”和“刚烈”,同时书中也为我们讲述了日本的耻辱文化。
(3)从译者译入语的文化意识方面看译者主体性
由于翻译是一种有意识有目的的行为,那么在翻译过程中译者有权选择翻译的策略,同时也会很自然地把自己的意识融入到译入语中。翻译也是两种不同文化相互交融、协商的过程,而译者就在这两种文化中充当了媒介的作用。
2.3 发挥译者主体性所产生的意义
充分发挥译者的主体性,不仅可以体会到原作的思想内涵、所反映的社会意义及科研价值,还能够通过语言层面帮助读者体会到当时的意境。
3、如何在翻译顺应性的驱动下发挥译者主体性的作用
3.1 文化语境的顺应性及其翻译策略
在传递文化信息的过程中,为了能够及时地适应新文化的意境,译者具备一定的翻译策略显得很有必要。这体现在:一、显现显性意义法。是指把原作里隐藏的内容更加明确地表达出来,让读者一目了然;二、意义补充法。是指在译者遇到无法准确表达原作的语言时,摒弃原来的内容,使用另一种表达方式表述;三、隐藏显性意义法。是指那些容易产生歧义或者给读者带来误解的词语被隐藏起来,从而能更准确地表达出原作的内容。
3.2 翻译要顺应读者的反馈
翻译的根本目的就是帮助读者理解原始文化,曾经尤金.奈达博士建议应该把读者的反馈作为衡量译文质量高低的重要参考依据。译文能否在市场上立足,很大程度上取决于读者对作品的意见。即使一篇文章行云流水,但是得不到大家的认可,也不算成功。所以,译者在翻译的过程中要将读者的文化背景、心理、语言爱好等因素融入到文章中,同时还要及时吸纳读者对译文的反馈意见,从而促进译界更好地发展。
4、在翻译顺应性的驱动下发挥译者主体性的意义
在翻译顺应性的驱动下要充分发挥译者的主体性,这样不仅能够让使用者在不同的项目中作出灵活的选择,而且也能够突出不同译者的价值观,促进翻译领域的百花齐放。此外,语境在语言的运用中发挥着重要的作用,译者对语境的理解能够直接影响到翻译的质量。翻译不仅是不同语言沟通的过程,更是不同文化相互传递的过程。充分发挥译者的主体性,顺应文化间的相互差异,才能实现翻译的准确性。
结语
在翻译顺应性的驱动下对译者主体性的研究成为了翻译主体研究的一个新课题,它对中外文学研究及翻译理论的研究具有重要的意义。正是译者主体性得到了充分发挥,才能使得文学经典在不同环境、不同社会中得到大家的认可,从而具有强大的生命力延续下去,成为历史发展中的精华。
参考文献:
[1] 鲁思.本尼迪克特.菊与刀.北京.商务印书馆.2005年版.第98页
[2] 查明间,田语.论译者的主体性.中国翻译,2003,(1)
[3] 高宁.译者的主体性地位---兼谈翻译标准的设立原则.上海科技翻译,1997年,(1)