摘要:接受理论是文学批评理论的重要组成部分,也是近年来文学翻译研究,特别是中国古诗词英译研究的新视角。本文阐释了接受理论对文学翻译研究的启示,并从接受理论角度分析了英译中国古诗词中的过度阐释现象。
关键词:接受理论;中国古诗词;翻译;过度阐释
引言
近年来,中国古典诗词英译的研究中出现了一种新倾向:把接受理论与翻译研究结合起来,强调读者接受在古诗词英译中的重要性。美国翻译家尤金·奈达指出,“翻译就是再现最近似而又自然的译文,其效用和认可度很大程度取决于读者”(陶友兰,2006)。中国古典诗词语言简洁、结构紧凑,引经据典,具有浓厚的文化色彩。也正是这些特征极大的激发了读者的想象,增加了诗词的容量和内涵。因此,本文拟从接受理论的角度探讨古诗词英译中的过度阐释现象。
一、接受理论与文学翻译
20世纪60年代后半期,接受理论在联邦德国康士坦茨大学诞生,并迅速在欧美产生重要影响。率先从事接受理论研究的康士坦茨学派的姚斯和伊瑟尔。他们创立了接受理论,研究读者在阅读中的接受和反应,强调读者在阅读过程中的重要地位,实现了西方文论研究从“作者中心”向“读者中心”的转变。
文学翻译在一定程度上类似于文学创作和接受活动。译者首先是原文的读者,需要像普通读者一样对文本进行解读。其次,译者又不同于普通的读者,他们“为再现而阅读”“为编码而解码”(Hatim&Mason:2001:224)。因此,从一定程度上可以说译者也是译文的作者。然而,译者在翻译活动中并不是被动地充当语言转换的工具。相反,翻译活动包含着译者自身积极的理解和表达过程。因为,源语文本并不是铁板一块,而是充满大量的意义未定点和空白。现象学美学大师罗曼·英伽登指出,“任何文学作品本身都不是完整的,总是需要进一步补充”( Roman Ingarden, 1973: 251)。因此,译者对源语文本的解读难免受到其阅读经验、审美习惯和知觉的影响。 这样,译者翻译依据的就不仅仅是源语文本,还有自身对源语文本的阐释。正如马萧所说:“从某种程度上讲,翻译所根据的源语文本应是创作本文与译者解读相互作用的辩证的统一”(马萧2000:48)。
二、古诗英译中的过度阐释现象
翻译中,由于英语语言文化与汉语语言文化的差异,所以英语中不可能有与汉语完全对应的词汇。此外,由于中国古诗词语言高度凝练、言简意丰,译者享有高度的阐释空间。因此,在古诗词英译中,译者生怕译语读者理解不了译文,千方百计填补原诗词中的未定点和空白。然而,这种做法不仅破坏了诗人的留白艺术技巧,剥夺了译语读者想象、创造的机会,而且有可能导致误译,远远偏离原诗的意境。以马致远的《天净沙·秋思》为例:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
这首28个字的小令给人印象最深的是,诗人将12个名词并置,每个名词描述一个意象,意象之间无多余笔墨,语言极其精炼。表面上看,意象之间没有直接联系,意象之间的方位和逻辑关系不明显。比如首句中乌鸦是栖息在老树上还是枯藤上?亦或是盘旋在老树上或者枯藤上?枯藤是缠绕在树干上还是树枝上?这些未定点和空白留给读者大量的想象空间,促使读者发挥想象参与到诗歌意境中。然而,一些译者却在译文中硬是将原诗中的未定点和空白填补:
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine the day is about done. (翁显良译, 1985: 101)
翁显良先生根据自己的理解,在译文中明示“枯藤”、“老树”、“昏鸦”三个意象之间的逻辑关系。虽然这有助于译语读者理解,但是原诗中意义未定点和空白带给读者的审美体验也因此大打折扣。正如沃尔夫冈·伊瑟尔所言,“如果读者被提供了全部故事,那么他的想象就一直无法进入到这个领域,结果难以避免会产生厌烦”(Wolfgang, Iser, 1974: 275)。黄宪芳教授对翁显良先生的这篇译文所作的问卷调查验证了这一点。黄教授就译文的“总体印象、审美效应、选词、结构、字音效果和韵脚韵律几方面”( 黄宪芳,2004)向域外文学爱好者做了这项问卷调查,反馈表如下:
翁译文本问卷反馈表(黄宪芳,2004)

Unit: (%) Item
Grade A B C D E F General Impression 9.52 9.52 19.04 19.04 9.52 33.33 Aesthetic Appreciation 14.29 14.29 28.57 0 0 42.86 Word Choice 9.52 4.77 71.43 0 0 14.29 Structure 0 9.52 14.29 4.77 28.57 42.86 Sound 0 28.57 28.57 0 14.29 28.57 Rhyme & Rhythm 4.77 23.81 4.77 9.52 19.04 38.10
从这份问卷反馈表看出,翁显良先生过度阐释的翻译方法直接影响到其译文的总体印象和审美效果。因此,在英译中国古诗词时,译者不能脱离源语文本的特征和意境随意填补原诗词中的未定点和空白,这样不仅能使译文与原文最大程度的相似而且能使译语读者获得与源语读者相似的审美体验。
三、结语
综上所述,接受理论提倡的读者在文学欣赏的中心地位对文学翻译,特别是中国古诗词英译提供了一个崭新的视角。作为原文的读者和译文的作者,译者在英译中国古诗词时关注的中心不能仅仅是原诗,还应该考虑译语读者的接受和反应,不能凭借自身的理解过度阐释原诗,破坏原诗的审美意境。
《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
《天津美术学院学报》
编辑QQ
编辑联络
