【摘要】随着对外汉语教学的不断发展,不同语言间的交流显得日益重要。本文从汉语通过声调的不同来区别词义的现象出发,对于汉语通过声调区别词义的几个特殊形式进行了较为系统的分析。同时,笔者将结合自身学习韩语的经历,对汉语和韩语通过声调或音调改变词义这一语言现象进行比较和分析。旨在为讨论分析它们之间的差异和相似点方面作出努力和研究。
【关键词】 汉语 韩语 声调 词义
汉语的声调是区别于韩语等其他语言的一个重要特征。有语言学家调查表明,韩语等外语通常只通过语调的变化使句子的语义发生变化,单词本身并没有严格的声调限制。众所周知,汉语的音调可以区别字义,是音节的组成部分。在本文中,笔者将结合自己本科和研究生阶段学习韩语的经历,对汉语发音改变词性和意义的几个特殊形式与韩语进行比较,以便于从科学的角度系统的认识汉语和韩语在这些方面的区别。
汉语通过声调区别词义的特殊形式
汉语是典型的声调语言,无论是单个汉字还是词语的读音都由声母、韵母和声调)构成。例如“漂亮”piào liàng,其中“p”、“l”为声母,“iao”、“iang”为韵母,“`”、“`”为声调。汉语中的声调又分为阴平(ˉ)、阳平(′)、上声(ˇ)、去声(`)。汉语的一个重要的语言特征就是声调,声调是汉语音节构成的要素之一。在我国传统语言学中,人们把改变字的读音以区别意义或词性的方法叫做“读破”。。
在汉语的发展史上,为区别字词的意义或词性,人们经常利用声调变化来达到这一目的。许多词的破读和本音的区别一直沿用到现在。如“好”读上声是形容词,读去声则成了动词;“难”读去声是名词,读去声则成了动词。与此同时,汉语的声调除了有“读破”之外,还存在“轻声和儿化音“两个重要的特征。
1,汉语的四声:汉语相对于其他语言来说,其具有简单的音节结构和较多的同音语素等特点。通过不同的声调就可以区别不同的音节。同时,汉语声调还可以区别词性。书写形式相同、声母韵母相同的词,声调不同,则可能属于不同的词类。汉语经常用变化声调的方法来改变词性。如“好”字。
2,汉语的轻声:轻声是指在一定条件下读得又轻又短的调子,是四声的一种特殊音变。在特殊的条件下,四种声调的字都可以失去原来的声调而变成轻声。轻声和非轻声,在词性方面能表现出巨大的差异,如“地道”,如果“道”读去声,表示“地下通道”,是名词;如果“道”读轻声则表示“技能等符合标准”,是形容词。又如“利害”一词,如果“害”读轻声,表示“强烈、凶猛”,是形容词;如果“害”读去声,则表示“利益和损害”,是名词。
同时,有学者认为,当进行同一词类的内部划分时,我们也能把轻声作为一项参考的标准,例如动词“起、来、去”等,不仅能表示动作行为,而且能放在动词和形容词等词后面表示趋向的意思。在这里,区分这些词的重要标准是这些词语读音的轻重。与此同时,轻声还是将一部分实词和虚词进行区分的标志
3,汉语的儿化音:“儿化”指的是一个音节中,韵母带上卷舌色彩的一种特殊音变现象。儿化现象和词法有着紧密的联系。儿化词不仅能区别词义,还有区分词性的作用,如“盖”是动词,“盖儿”则是名词。又如“花”可能是动词,也可能是名词,“画儿”则肯定是名词。通过例子我们可以看出,动词、形容词儿化以后都变成了名词,我们可以把儿化看作名词的一个特殊标志。因此,这种语音现象对词法中词类的判断也提供了一个参考依据。
通过以上分析可知,汉语语音与词法不是孤立的两个要素,它们之间存在着密切的联系。汉语的词法系统比较复杂,词类和句子成分之间缺乏整齐的对应关系,因此,研究词类不能不管声调。汉语词类的划分跟声调的变化、轻声、儿化等有着千丝万缕的联系,判断词类还要适当地考虑声调的因素。
汉语和韩语的比较
汉语中的每个字音被分成两部分,分别是“声”和“韵”。,人们在近代注音字母产生后开始使用声母和韵母。汉语的声调在汉语构词中具有辨义功能。例如在汉语中,“买卖”的“卖”字读去声的时候作动词,表示“买和卖”的动作;读轻声时则作名词,表示行为。类似这样的例子还有很多,比如,“东西”的“西”,“大意”的“意”等等,这里不一一列举。
而韩语中的重音是它们重要的语音标志,它在韩语的构词中具有辨义功能。例如,同一个词,如果写法相同,但由于声调的变化而使得词性发生改变,这种情况在韩语或英语中是没有的。在韩语或英语中,只有由于语调或语境的不同而改变词语意义的现象。。以下笔者将通过对汉语和韩语的比较来具体说明两者之间的区别。
韩语由于受到汉字文化圈的影响,其中的一些汉字词存在两种词性,两种意义的现象,例如“教授”这个词,单独用时意为中文的“jiào shoù”,而加上“하다”这个动词词尾则用作中文的“jiào shoù”。在作名词和动词这两种现象中,韩语的声调没有任何变化,且前后两个意义是相关联的。
区别汉语意义的重要手段之一就是汉语的声调。在汉语中,如果声调不同,那么这些词就是不同的词,比如:“歧视和骑士”。尽管这两个词的声调和韵调一模一样,但是它们还是截然相反的词。在韩语的一些词语中,我们也能发现类似的同音现象,而且很多还是汉源词。虽然这些词的汉字有着不同的形式,但它们的发音和书写形式却是相同的。
同时,由于韩文具有音节的数量较为有限的特点,这一局限性导致韩语在同音方面更为突出。我们从《国语词典-汉字字典》中的例子可以看出:以“ㄱ,ㄴ”大头的虽然有479个字,但是一共只有76个音。而再以“기”为例,汉源词“기초, 기본, 기회”,它们的汉字形式是“基础、基本、机会”。即一个“기”所分别与之相对应的汉字即为“基、基、机”。
由于汉语和韩语这两种不同的语言有着许多共存的同音现象的原因,这使得韩国留学生在语音对应规律发生作用的时候,会同时受到两种语言的同音干扰,由此导致对于汉语学习时偏误的产生。
不同的民族文化、民族心理以及民族的生活习惯,都可能增加各层面语义分析的难度。汉语和韩语这两种语言既有相同点也有不同点。本文通过分析“汉语里凭借声调区别词义的几个特殊形式及其与韩语的比较”,从而试图从科学的角度认识汉语和韩语在表义和表音上的细微区别。并为对韩语母语者的汉语语音教学打好理论基础。