摘 要: 母语对英语学习的负面影响主要表现为3 个方面:一是表现在日常交流中;二是反映在阅读理解中;三是体现在书面表达中。能否消除这种负面影响是沟通的关键。
关键词: 母语文化; 英语学习; 大学英语
语言是一种社会现象,每一种语言代表一种文化。文化对语言的影响波及到语言的各个层面。从词汇到语法再到语境无不渗透着文化的因素。母语是学习者根深蒂固的第一语言,是在成长和受教育过程中自然吸取的本民族文化;而外语则是在母语系统已经牢固的条件下建立起来的第二语言系统,在学习的过程中自然会不可避免地受到母语文化的干扰。如果不能将两种语言从文化中对比、区分开来,就会造成理解、交流的障碍,语言所承载的信息也就无法得到传达、接受。
在大学英语学习中,这种母语的负面影响主要体现在3 个方面。首先,在日常交流中。请看下面两个例子。例1 :
中国学生A 在英语角遇到美国学生B ,遂问道:“How old are you ? How much do you make ?Are you married ?”这些问题在我们的文化中是允许的、正常的,中国人之间越是知心朋友越能推心置腹,无所不谈,但在西方文化中却是侵犯了个人隐私。对大多数美国人来说,向陌生人打听年龄、收入、婚姻状况及宗教信仰等问题是非常不礼貌的。这是文化差异导致的最典型的交流误区,在学生中很普遍。再如例2 :中国学生A 想请美国老师B 帮助修改论文,他说道:
A : Professor B , would you please give me some advice on my paper ? I didn’t do it well .
B : Why ?Why didn’t you do your best ?
本来自谦的表述“做得不好,请多指教”却被美国老师理解成了未尽所能,这种误解也是文化、思维方式的不同造成的。中国自古就是以谦逊为美德,几千年的孔孟之道灌输给我们一个根深蒂固的交流模式———与人为尊。所以在交流中以自谦为礼。而在美国人的字典中是没有谦卑这个字眼的。相反,他们推崇自我表现,自我肯定。凡事好则好,不必故作谦虚。这种思维模式上的中西差异还有很多。比如在接受赞扬时,中国人听后会含蓄地说:“哪里,哪里”,“我做的还差的远”,“见笑”等;而西方人会毫不客气地回应“Thank you”。再比如,学术刊物上发表的文献或论文,汉语文章的标题常有这类谦逊的字眼:浅谈,试论,初探等;而英语文章的标题都是直截了当,不加修饰的。如果对这些文化差异不了解,在英语交流中生搬硬套汉语的思维模式,就很容易引起沟通障碍甚至误解。这是母语对英语负面影响最典型的体现之一。
其二,母语的负面影响还反映在阅读理解中。由于不同国家有不同的自然环境、风俗习
惯、宗教信仰,所以作为文化载体的语言必然折射的是不同的内涵、喻意。例如学生在读到Charles Dickens 的“How many winter days have I seen him , standing blue -nosed in the snow and east wind !”(在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪东风中) 以及John Milton 的“And west winds with musky wing”(带有芳香羽翼的西风) 时,会非常迷惑不解。为什么在英语表述中西风是怡人的而东风却是刺骨的? 这与我们熟识的“昨夜西风凋碧树”,“古道西风瘦马”的意境是
多么截然不同啊! 其实究其原因很简单,这是双方地理环境相异造成的。中国东临大海,海风吹来自然是温暖和煦的;而英国是岛国,东风来自欧洲大陆北部,自然寒冷,而西风则由大西洋徐徐吹来,温和宜人。所以不同的文化背景赋予了语言不同的象征意义。不了解文化就难以理解文化中的语言。这种影响在词汇的理解中也有体现。以intellectual (知识分子) 为例,在中国,知识分子涵括了一切受过教育的人,大到教授、博士、研究生,小到幼儿园老师。但在西方,intellectual 只包括大学教授等有较高学术地位的人, 其范围要小得多。还有刚才提到的
individuality(个人主义) ,这个词在我们的理念中是贬义的,指以个人为中心,是自私狭隘的代
名词。但在西方文化中这个词多解作褒义,映射自立、自尊、自强。由此可见,语言的学习如果脱离了它所承载的文化,在理解中必然会如云笼罩,不解其味。
母语对英语负面影响的第三方面体现在书面表达中。许多学生学习了多年的英语,写出的句子仍不地道,仍不标准,甚至出现chinglish ,就是因为写作的思维仍无法摆脱母语的干扰。比如一篇文章的开头,英汉表达就有很大不同。汉语文化以婉约为美,因此写作时,在正式进入主题前总有许多“盘旋”、“迂回”,甚至不惜笔墨先营造气氛。学生们受着中文构思的影响,在写英语文章时也多有赘述,常常是写了一大篇,读者仍不知所写何物? 这与英文的逻辑模式是相悖的。西方文化不喜婉转,而好简约。因而开门见山、一目了然是最受推崇的写作手法。这与西方社会崇尚效率,提倡快节奏的文化背景是息息相关的。这是母语对英语文章构建的
负面影响,而这种影响在具体的句子表达中更为突出。例如读书写成“reading books”而不是“reading”,钓鱼写成“catching fish”而不是“fishing”等等,在这些表达中都明显的携带着母语文化的痕迹,沿用的仍是汉语式思维,如果不摆脱这种干扰,就永远写不出标准的英语文章。
语言学家lado 在《语言教学:科学的方法》中指出:“语言是文化的一部分,因此不懂得文化模式和准则,就不可能真正学到语言。”从上述分析中可以看出,中国和英语国家的文化背景差异导致在交流理解时母语文化的负面影响是不可避免的,因此消除这种干扰影响,是能否成功沟通的关键。通过语言对比,了解中西文化差异,我们会对双方文化有更深的理解,反过来, 这又有助于我们更好地掌握这两种语言。
参考文献:
Hoey ,M. Patterns of Lexis in Text [M].上海 :上海外语教育出版社 ,2000
黄国文. 语篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988
《中国林副特产》
《华侨大学学报(自然科学版)》
《采矿技术》
《兰台内外》
《当代教育论坛》
编辑QQ
编辑联络
