正文:
2.根据现实需要,表明逻辑关系。
像引言中提到的,商务英语中要根据不同的语域选择不同的表达方式。我们提倡简约,但在特定的语域中,根据不同要求我们可能有时都要放弃简单明了的表达方式。如在商务合同中,为了准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解或出现歧义的可能性就要使用复杂的多的句子。请看下例:
The undersigned representative hereby declares and agrees that,if and when the tender is awarded and after the formal contract is signed and,therefore,the performance bond is established,the Buyer is kindly requested to advance five percent(5%) of the contract value as commencement support for the supply of water and electricity and erection of temporary facilities,and the advance thereof shall be deducted from the subsequent monthly payments.
在上例中,共有71个单词,句中主句动词declares and agrees带有一个由that引导的较长的宾语从句,在宾语从句中,首先出现三个状语从句,说明请求买方提供预付款的具体时间和条件,句中还对预付款的用途和偿付方式作出了规定,这足以说明其表达严谨,语句凝练庄重的特征。(莫再树,2007:109)
四、结语
商务英语是贸易双方联系的纽带,正确运用商务英语可以促进贸易双方的联系,深化贸易交往,相反,商务英语运用不当就会产生负面效果。那么如何做到简约与复杂相结合,正确运用了商务英语呢?首先,在日常交往或函电中尽量使用简单的句子。因为我们是为了交流,清楚地表达想要说的就可以,没必要使用特别工整的大句子。但也不能忘了在函电中融入人性化的东西,虽然是在互利的基础上贸易,但这种“互利基础上'的关系也是要维护的。加入人性化的东西会使双方间的"relationship"变成一种"friendship"会更长久得存在。其次,对于特定语域的商务英语,像合同,协议,订单等,我们就要根据不同的要求选择不同的文体。合同中需要明确双方的利害关系,以防疏漏,我们就要使用复杂的句子,用从句对主句加以限制,体现严谨的结构和清晰的逻辑条理。
把握商务英语的简约与复杂,正确使用商务英语,有助于贸易关系的长期维持,经贸往来也会更加频繁。
参考文献:
[1]刘法公。商贸汉英翻译的原则探索[J]。北京:中国翻译,2000年第1期。
[2]廖瑛 莫再树。国际商务英语语言与翻译研究[M]。北京:对外经济贸易大学出版社,2007。
[3]陆墨珠。国际商务函电[M]。北京:中国商务出版社,2005。
[4]边毅。商务英语写作[M]。北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社,2007。
3/3 首页 上一页 1 2 3