表示“我不知道”、“我无能为力”的意思: 美国人独特的身势动作是前额皱动,抬眉耸肩,双肘弯曲,双掌向上摊开。中国人没有与此相同的体态动作。
2. 英汉手势语的相似之处:
表示再见:英汉手势语都是用挥手来告别。
生气或失望:中英双方都用手掌或拳头叉腰,或者手臂背到背后,一手紧紧抓住另一只手腕表示压住“火气”。
掩口:中英双方都表示“枯燥无味”、“发困”或“该走了”。
擦掌动作:面带微笑,两手手掌相擦,表示“愉快地期待”;面部聚精会神,表示“在思考”;双肘紧夹,一会儿擦擦手掌,一会儿摩摩手背,表示“冷”;双掌上下搓擦,意思是“完了”,在英语国家中也表示“我再也不管这件事了”。在餐桌上中国人使用这一动作表示“我再要一点儿”。
以手掠发:拂拂头顶或一侧的头发,或掠一下前额或耳后的头发,同时面带微笑,尽力使自己比较符合俊男靓女的外表要求。如果不是面带微笑,而是双眉紧锁,所表示的意思就是着急或为难了。
以手指敲击头部:中英双方都是以食指或食指和中指敲击前额或太阳穴。如果面带微笑,表示“聪慧”;但如果是眉头皱起,则表示“愚蠢”或“疯狂”。如果用手指指向太阳穴,做出射击的姿势,意思是“我真该死”,但也可表示“我恨不得宰了你”或“你真该死”。
表示“吸烟”或“香烟”:食指与中指微微分开放在嘴前,中英都是表示“香烟”和“吸烟”的动作,它既可表示向人要烟,或要给别人一支烟,还可表示询问是否可以抽烟。
另外,中英双方都禁忌在大庭广众面前用手指在自己或别人身上乱捅乱摸。像梳头,除头垢、头皮,清除牙垢,冲洗假牙,挤压粉刺,清洗指甲心儿,修剪指甲,装取隐形镜片,擦脂抹粉,整理服饰等等动作,也都禁忌在大庭广众之中进行。优雅的举止还要求避免身体抽搐,手指捻动,乱抓乱动,不在别人身上掸灰拣毛,不用手指戳别人胸脯。
结束语:
非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。只注意语言交际,忽视非语言交际,只能是一种不完全的交际。近年来,学者们非常重视人类无声交际问题的研究。学会“阅读”手势语可以更好地理解各民族的性格、文化传统、神话和民俗。在外语学习和教学中,掌握手势语的特性也是非常必要的。
参考文献:
[1] Samovar.L.APorter,R.E Intercultural Communication:A Reader1985
[2]耿工岭. 体态语概说[M]北京:北京语言学院出版社,1988
[3]陈同春.非语言交际与身势语[J].外语学刊,2005,(2):35-38
[4]张宗久.体态语.在非言语交际中的文化差异[J].郑州大学学报(哲学社会科学版)2005,38(6)
[5]黄广芳.透析手势语的文化内涵[J]. 现代语文,2007(5)