摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在其它文体中也同样经常遇到。因此,英语谚语的翻译好坏对整个译文的质量有直接的影响。作者从英语谚语的翻译技巧,翻译时应注意的问题等方面进行剖析,以期收到良好效果。
关键词:英语谚语;翻译;策略
1 引言
何为谚语?《辞海》2000年版491页定义为“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。Oxford Advanced Learner’s Dictionary给出的界定是“short well-known saying that states a general truth or gives advice"。英语谚语是英语语言中的瑰宝,也是英语国家民族文化长期发展的结晶和成熟的标志。谚语是一种文化载体,其社会符号承载着鲜明的形象,喻义。学习英语语言不可能不学习英语谚语,通过英语谚语的学习可以浏览英语国家思想与文化的精髓,领略英语语言的魅力。
2 英语谚语的翻译策略
英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。英语谚语有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想,有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语和汉语谚语都有比喻生动,寓意深刻,用词精炼的特点,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读起来朗朗上口,便于记忆流传。
由于英语谚语具有以上这些特点,翻译时就尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文谚语的意义外,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻,丰富想象,修辞效果及其民族色彩和地方特色。著名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应。因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。一般认为,英语谚语的翻译有三种主要方法。
2.1 直译法
直译(literal translation)指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻等修辞手段。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。例如:
Knowledge is power.
知识就是力量。
After rain comes fair weather.
雨过天晴。
A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔。
Time is money.
时间就是金钱。
A cat has nine lives.
猫有九条命。
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
The style is the man.
文如其人。
Fish in troubled waters.
浑水摸鱼。
可见,直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分。
2.2 意译法
意译(liberal translation)指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文形式,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采取意译法。例如:
Every bean has it's black.
凡人各有其短处。
A little bait catches a large fish.
本大利小。
Experience is the best teacher.
吃一堑,长一智。
Beggars cannot be choosers.
饥不择食。
Care killed a cat.
忧虑伤身。
East or west, home is best.
金窝银窝不如自己的狗窝。
Two heads are better than one.
人多力量大。
Murder will out.
纸包不住火。
2.3 同义谚语套用法
谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。不仅有的谚语在意义上和形式上都相似或相近,而且所包含的思想和哲理都基本相同,并且也有相同的意义和修辞色彩。对于此类谚语可以采用同义谚语套用法。例如:
Seeing is believing.
眼见为实。
Facts speak louder than words.
事实胜于雄辩。
There are plenty of fish in the sea.
天涯何处无芳草。
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
Diamond cut diamond.
棋逢对手。
Two can play the game.
孤掌难鸣。
3 翻译英语谚语应注意的问题
(1)有些带有浓厚民族色彩,地方色彩或具有典故性的英语谚语,译成汉语时必须加注才能交代清楚原意。例如:
Bacchus bath drowned more men than Nepture.
酒比海淹死的人多。( Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
He that lives with Muse shall die in the straw.
文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。(缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。)
(2)英语谚语常常以缩略的形式出现,例如:
It's no use crying over spilt milk.(作无益的后悔。)可缩略为To cry over spilt milk,含义也不变;If you run after two hares, you will catch neither. (脚踏两条船,必定落空。)可缩略为To run after two hares,含义也不变。译者必须首先熟悉这种常用谚语并注意其简化现象,才能为英语简化谚语的汉译创造条件。
4 结语
英语谚语是英美文化中的一支奇葩,也是英语国家长期发展的结晶和成熟的标志,是一种文化载体,其社会符号承载着鲜明的形象,喻义。因此,译者在翻译英语谚语时应运用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。
参 考 文 献
[1] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M].New York: Leiden House Publisher, 1964:161.
[2] Gregory Titelman. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings [M]. New York: Fodor, 1996, ix.
[3] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[J]. 中国翻译, 1999, (3): 23-25.
[4] 张真. 特殊文化含义谚语之动态翻译[J]. 中国翻译, 1999, (2): 49-53.
[5] 金惠康. 跨文化交际翻译[M].北京: 中国对外翻译出版社,2000
[6] 胡文仲. 英美文化辞典[M].北京: 外语教育与文化出版社, 1995.
[7] 彭光谦. 英语谚语[M].北京:对外贸易出版社, 1981.
[8] 丁关中. 英语谚语大词典[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 1992.