摘要:《朱子家训》属于“经典诵读口袋书”的传统启蒙教材,主要阐述家庭道德教育,作为传统的中华文学蒙学经典之一,译界大师给语言学习者提供了丰富的文化大餐。本文尝试从许渊冲先生“三美”论的视角,分析研究赵彦春《朱子家训》英译本特色,为中华文化的传播助力。
关键词:“三美”论 ;《朱子家训》;中文本;英译本
引言
中华典籍,浩如烟海,因而在翻译的过程中,要不断创新,运用好英语这种语言,向世界讲好中国故事。《朱子家训》又名《朱子治家格言》、《朱柏庐治家格言》,(以下简称家训)属于典型的启蒙教材,全文共522字,精辟地阐明了修身治家之道是一篇家教名著。很多内容,由于历史的局限性,尽管具有封建色彩,但大部分内容基本上符合社会主义的核心价值观,如尊敬师长,勤俭持家,邻里和睦等,因为在今天的中华文化对外传播中,具有重要的历史意义。
二、“三美”论
就中国古典诗词翻译而言,许渊冲是格律诗体派的阳春白雪。许渊冲认为,翻译作品应当如同原作一样,能够触动读者的心,体现诗词的意美;翻译作品同样应该有节奏感,读起来朗朗上口,体现音美;翻译作品应该与原作保持相同的格式,比如句子的长度或诗句的对偶,再现诗歌的形式美。(许渊冲,2003:85)朱光潜曾说过,翻译作品中音乐特色很大程度上被用来弥补诗歌中句子简练的不足。(朱光潜,1981:33)这句话成为许渊冲“三美”理论的基础之一。
1 音美、形美
中国古诗词追求使用平仄、叠词、拟声词的和谐,这样读起来朗朗上口,这是中国诗词的魅力所在。英语中虽然没有平仄之分,但是有抑扬格和抑抑扬格等等,因而可以用英语的表现力来传递中国诗词的魅力。
例如:施惠无念,受恩莫忘。
Your favor you leave behind; others’ help you keep in mind.
可以看出,《家训》采用四字格式,完整对称,赵译采用两行英语,每行7个音节,句尾押韵,完全符合英语的美感,
勿营华屋,勿谋良田。
Never a big house build, nor envy a good field.
同样在这一句的翻译中,赵译改成一整句英语,音节数完全一样,句尾也押韵,读起来朗朗上口,也属于佳译。
轻听发言,安知非人之谮诉?当忍耐三思;因事相争,焉知非我之不是?需平心暗想。
Think over what others say, are they speaking ill? Chew over the dispute, is it against my will?
以上两句,兼顾了语言的形式与功能,完全与原文的形式对应,传神达意简洁明快,从音美和形美上衡量,赵译本无疑乃上乘之作。
2 意美
首先从《家训》的翻译来说,Zhu’s Canons for the Family,这里canon根据词源,意思是rule; standard of excellence,有的翻译成homilies,也有的翻译成instructions,还有的翻译成home management,更有译为code of success,这些译名,各有千秋,笔者认为赵译是最贴切的,意义表达准确,符合意美。
三、结语
总而言之,中国古典诗词以及诗词类的家训的翻译,能要最大限度地表达出音美、形美和意美,无疑是巨大的挑战,赵彦春教授的《朱子家训》英译本,能动态地翻译、创新的转化,迄今为止无疑是执牛耳者。
参考文献
· [1] 郭著章. 汉英对照蒙学精品[M]. 武汉大学出版社 , 2004.
· [2] 钱钟书. 谈艺录[M]. 中华书局 ,1984.