|  客服中心  |  合作联系
搜刊网
论文下载
您当前位置
首页 > 论文下载 > 文化研究 > 从文体学角度解读奥巴马就职演说
从文体学角度解读奥巴马就职演说
来源:互联网 sk012 | 滕冰冰
【分  类】 文化研究
【关 键 词】 奥巴马  ;就职演说 ;文体特征 ;文体分析
【来  源】 互联网
【收  录】 中文学术期刊网
正文:

  表 2 每句含词量 < 10 10--20 21--30 31--40 > 40 句数 21 36 24 10 10 句子长度的增加,句子的结构相应就复杂。通篇演说中,复合句共52句,占句子总数的51.5%。这种情况在日常谈话,即兴演讲,商业广告中是没有出现过的。公众演说中不仅复合从句数量多,而且动词的非谓语用法的使用也相当频繁。例如:

  iii What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.

  又如:to make hard choices , to take a most sacred oath,to find meaning ,gathering clouds and raging storms, satisfying to the spirit,ushering in a new era of peace。

  表3 时态的使用

  句子时态

  一般现在时

  一般将来时

  一般过去时

  现在完成时

  句子数量

  63

  13

  13

  12 注:63句一般现在时态的句子中包括6句祈使句及含有一般将来时态的并列句;13句一般过去时态的句子中包括1句过去进行时态。

  复合句共52句,占51.5%。使用被动语态的句子有7句 修辞手段(rhetoric devices) 1、排比(parallelism)

  排比是一种常见的修辞手法,通常是三个或三个以上结构相同或相似、内容相关的短语或句子排列在一起,用来加强句子语气。排比往往给人以一气呵成之感,节奏感强,增强语言气势,加强表达效果,多用于说理或抒情。用排比说理,可以把论点阐述得更严密,更透彻;用排比抒情可以把情感抒发的淋漓尽致。

  iv For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

  For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

  For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

  为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

  三个排比句均由介词短语For us开头, they做主语,内容集中,语气一致,节奏鲜明,抒发了对先辈们不辞千辛万苦,努力劳作,创建新家园的感激之情。

  2、隐喻(metaphor)

  隐喻是比喻(包括明喻Simile,隐喻Metaphor和提喻Synecdoche等)这种修辞手法中的一种,汉语中称为暗喻。隐喻不同于明喻,它不用as或like来表示,而是一种隐藏的、更深层次的比较。它根据两个事物间的某些共同点,把一个事物用另一个事物的名称代替,说话人不直接点明,而是巧妙的通过人们熟悉的形象、特征、动作或哲理来暗示,引导听话人根据语境和词语的内在联系进行分析,由表及里,深入地理解比喻的内涵。

  v …and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

  美国将在世界和平的征程中扮演重要角色。role 的使用表明美国在国际政治环境中的重要性。

  vi …that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

  a friend 一词在于用意,争取民众对政府信任的同时,拉近美国同其他国家的距离,给人亲切的印象,从而在国际社会中争取更多的支持。即确保国内的稳固,又要积极创建良好的、有利于美国发展的外部条件。

  vii Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.

  journey表明前进的道路有很多选择,但是没有捷径可以走的,表明任务的艰巨,激发人们的强烈斗志。

  viii This is the journey we continue today.

  journey意指征途仍将继续,任务还待完成。鼓舞民众克服困难,继续努力.

  ix Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

  journey 这里意指美国度过08年全球经济危机的过程,就像旅途中会遇到各种天气一样,整个过程是曲折而漫长的,并会遇到重重困难,。奥巴马借此号召民众坚定信心,同心协力战胜经济危机带来的各种难题,谋求国家的新发展。

  3、重复(Repetition)

  重复是一种常用的修辞手段,也是演讲者惯用的技巧之一。英语重复,是在一个语言片段中故意运用相同的词语或句子,以突出某种深厚强烈的思想感情,给读者、听者留下难忘的印象。(陈定安2004:75)通过对重点词、重要概念的多次重复,可以保持句子对称,读起来节奏感强,能给人留下深刻印象,增强文本的力量。在这篇演讲中,奥巴马连续重复用了七次“Yes we can”,进一步增强了公众对未来的信心。god一共出现了5 次,在基督教盛行的西方国家, 借助上帝的名义进行呼吁, 具有很强的号召感染力。

  x Our workers are no less productive than when thiscrisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished.

  我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。

  xi We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

  四个句子均以“we will”开头,让美国民众知道新政府的承诺,充分地表达了作者的感情和坚定的信心。极大地鼓舞了民众,共同为国家的进步而努力。如果将句中重复的部分去掉,概念的强调就不复存在,句子听起来也就平淡无奇了。

  4、引述(allusion)

  我们在说话或写文章时,为了阐明或佐证自己的观点或为了使自己的思想感情表达得鲜明、生动,往往援引一些现成的语言材料,如名言、警句、成语、谚语、格言、寓言、歌谣、史料、典故等,以提高语言的表达效果。(李亚丹等2005:256)英语allusion 是与汉语“引用”相对应的修辞方法。

  xii We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has

  我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。

  美国是个宗教国家,宗教与政治、法律一同参与社会控制。在美国,基督教有着广泛的民众基础,《圣经》作为基督教的精神读物,已渗透到人们社会生活的方方面面。奥巴马的就职演说中多次引经据典,引用《圣经》语言,试图将自己的政治主张和意识形态渗透到演说中,用非自然即上帝的力量,增强自身的感召力,把听众置于相同的心理域中,形成统一的民族认同感和爱国热情。

相关推荐
热门期刊
中国外语《中国外语》
《中国外语》(双月刊)创刊于2005年,是国家教育部主管、高等教育出版社主办的国家大型外语学术期刊。 《中国外语》立足改革,高扬创新,面向教学,强化应用。它将以引导性...
上海农村经济《上海农村经济》
《上海农村经济》(月刊)创刊于1981年,由上海市农村经济学会主办。本刊是宣传党的农村工作方针政策、普及农村经济学科的全国农经类核心期刊,为解决“三农”问题,注重...
储能科学与技术《储能科学与技术》
《储能科学与技术》杂志,于2012年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:10-1076/TK,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:研究...
航空工业经济研究《航空工业经济研究》
《航空工业经济研究》创刊于1989年,是中国航空工业经济技术研究中心主办。 《航空工业经济研究》坚持为社会主义服务的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓...
油气田地面工程《油气田地面工程》
《油气田地面工程》杂志,于1978年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:23-1395/TE,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:建筑...
邢台学院学报《邢台学院学报》
《邢台学院学报》杂志,于1986年经国家新闻出版总署批准正式创刊,CN:13-1337/G4,本刊在国内外有广泛的覆盖面,题材新颖,信息量大、时效性强的特点,其中主要栏目有:高等教...
友情链接
中教杯 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 维普网 中国科学院 中国国家图书馆 央视英文版 中国留学网 中青网 中国国家人才网 中国经济网 中国日报网 中国新闻网 中国学术期刊网
关于我们
平台简介
诚聘英才
企业文化
竞争优势
版权信息
服务条款
客服承诺
常见问题
版权声明
合作加盟
期刊加盟
广告服务
联系我们
网站导航
期刊大全
论文下载
课题申报
学术会议
编辑QQ
编辑联络
2007-2023
中文学术期刊检索机构
bianjibu777@qq.com
联系我们

版权所有©2007- 2023 中国学术期刊网(qikanw.com) All Rights Reserved 京ICP备2021008252号
本站是学术论文网络平台,若期刊网有侵犯您的版权,请及时与期刊网客服取得联系,联系信箱: bianjibu777@qq.com    
中国学术期刊网