有些汉语外来词披上了汉语汉字的外衣,使人乍看以为不是外来词,而以为是汉语固有词。例如:
“塔”是随着佛教传入中国以后产生的一个新词。汉文中原来没有“塔”字,它是魏晋以后专门造出来的。在此之前,人们翻译梵文stupa时,有的音译作窣堵波、私偷簸、佛图、浮图等,有的按意译作方坟、圆冢、灵庙等,而以佛图、浮图用得最多。“塔”字最初见于晋葛洪的《字苑》,这个名词的产生大约在魏晋时代。葛洪《字苑》及《切韵》对“塔”的解释是“塔”即佛堂、佛塔、庙也。释法云《翻译名义集》卷七“窣堵波”条:“《说文》元无此字,徐铉新加,云:西国浮图也。原夫塔字,此方字书乃是物声,本非西土之号。若依梵本,瘗佛骨所名曰塔婆。”[5]
世界。梵语谓路迦驮都(lokadhatu)。原意为日月照临的范围,即佛教中以须弥山为中心的四大洲,名为一小世界又泛指宇宙,如三千大世界和华藏世界。世含流迁意,指过去、现在、未来的时间。界含方位意,指十方的空间。《楞严经》卷四:“世为迁流,界为方位。汝今当知,东西南北、东南、东北、西南、西北、上下为界,过去、未来、现在为世。”后“世界”成为一个偏义复词,侧重于“界”的含义。现在常用时一般指地球上所有的地方。[6]
四、佛教词语研究的意义
佛教词语已经点点滴滴融化到了我们日常生活中去,对佛教词语的研究有重要的学术价值和理论意义。首先,对佛教词语的研究可以填补中古──近代汉语词汇史研究的空白。蒋绍愚先生指出:“迄今为止,对上古汉语词汇研究得比较充分,而对六朝以后汉语词汇的研究还相当薄弱。这种情况对汉语历史词汇的研究是十分不利的。因为六朝以后汉语还有一段很长的历史,在这个时期里,汉语词汇出现了许多重要的变化,不弄清楚这一段词汇的面貌和发展历史,汉语词汇史的研究只能是半截子。所以,汉语历史词汇学面临的一个重要任务,就是要把这段空白填补起来。”[7]潘悟云先生也指出:“释家讲经传道,首先要考虑到如何使信徒都能听得懂,所以他们必然会大量地运用口语,而且进一步反映在佛子经论中。这对于汉语词汇史的研究弥足珍贵。”[8]可见,从汉语史研究的角度来说,词汇史的研究必须关注外来词,那么要研究中古、近代汉语,也就必须要研究梵语系统语言对汉语的影响。总之,佛教词语对于汉语史的研究有着极其重要的作用。
其次,从文化史的角度来看,佛教词语的研究非常必要。陈寅恪先生曾经指出:“依照今日训诂学标准,凡解释一字即是作一部文化史。”[9]语言与文化关系密切,语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化。佛教词语揭示了语词的文化内涵,为语言结合文化进行研究提供了有益的帮助。比如汤用彤先生利用相关材料,证明“和尚”的称号是以西域的语言音译过来的,其意义相当于梵文的“亲教师”,是西域流行的对于有学问的僧人或者是出家人的师傅的称呼;另外他还利用佛教材料证明针灸不是源于印度。[10]
再次,佛教语词语源的探究对中国边疆史、少数民族关系史的研究也有重要意义。中华民族是一个统一的多民族,长期以来我国各族人民相互交往,取长补短,逐步融合成为一个团结的大家庭。在这个民族融合的过程中,汉民族凭借其先进的生产力和科技文化往往成为胜利者,这样很多少数民族就会被同化,直至消亡。“在长时期的征服中,比较野蛮的征服者,在绝大多数情况下,都不得不适应征服后存在的比较高的经济情况;他们为被征服者所同化,而且大部分甚至还不得不采用被征服者的语言。”[11]这些被同化掉的少数民族的语言状况如何,我们便无从得知。佛教与梵语关系密切,以致不少人以为佛经都译自梵语,但实际上,很多词语往往并非直接来自梵语,而是以我国古代西域一带的语言为媒介的,如果我们考察《慧琳音义》,就会发现,除了梵语外,还有“胡语”、“蕃语”、“昆仑语”、“鲜卑语”等等名称。例如:
耨檀国 上农屋反,次但丹反。鲜卑语。人名也。(—00.1)
擿笴国 上张革反,下音哥。蕃语也。(—00.5)
阁蔑 眼鳖反。昆仑语也。古名邑心国,于诸昆仑国中,此国最大,亦敬信三宝也。(—00.3)[12]
可见这些材料对我们研究历史上业已消失的少数民族语言弥足珍贵。
最后,佛教词语对我们研究六朝隋唐时期的民俗风情、佛教礼仪也有重要的价值。佛教俗语词是近几十年来汉语词汇研究的一个热点,由于佛教的宣传对象主要是平民,所以在早期佛经的汉译文中就包含了较多的口语词汇,对这些词汇的研究可以帮助我们了解当时人们的风土人情和祭祀习俗。例如:
胡跪 右膝著地也,竖左膝危坐,或云互跪也。(三六.13)
须臾 上相逾反,下喻朱反。西国时分名也。古译之化略也,正梵音曰谟护票[当作栗]多,即,《俱舍》中须臾也。(三.15)
浴抟 案西域国俗,澡浴初讫,碎以诸果或药,用苏为抟,将摩拭身,令其润滑,及去风等,故名浴抟。(四八.8)[12]
通过“浴抟”一词的解释,我们清楚地知道原来现代的保健浴竟然是始于古代西域的。
总而言之,佛教对汉语词汇的影响是巨大的,已经深入到了我们日常生活的方方面面,对佛教词语的深入研究既可以填补汉语史研究的空白,还能了解我国边疆各少数民族的风俗习惯和民族文化史,具有重要的学术价值和理论意义。
参考文献
[1]高名凯,刘正琰. 现代汉语外来词研究[M].文字改革出版社,1958。
[2]姚永铭.慧琳〈一切经音义〉研究[M].江苏古籍出版社,2003。
[3]王力. 汉语史稿[M].中华书局,1980。
[4]赵朴初.佛教与中国文化的关系[J].文史知识,1986(10).
[5]释法云.翻译名义集[M].台湾新文丰出版有限公司,1996。
[6]中国佛教文化研究所.俗语佛源[M].天津人民出版社,2008。
[7]蒋绍愚.古汉语词汇纲要[M].北京大学出版社,1989。
[8]潘悟云.慧琳音义研究序[M].上海社会科学出版社,1997。
[9]沈兼士.鬼字原始意义之试探[A].沈兼士学术论文集[C].中华书局,1986。
[10]汤用彤.汤用彤学术论文集[A].中华书局,1983。
[11]恩格斯.反杜林论.马克思恩格斯选集(卷三)[M].人民出版社,2008。
[12]释慧琳(唐).一切经音义[M].上海古籍出版社,2008。