正文:我们生活中时常不得不跟外国人名打交道,从政治家、科学家到电影、体育明星。名字是人们互相称呼的一种代号,是通过语言文字表达的,既有声音又有意义,但翻译成汉语后只能保留声音而失去了意义,所以大家都觉得外国人的名字不好记。
其实外国人的名字也跟讲究名字的含义。以英美人名来说,美国首任总统乔治·华盛顿,姓 Washington ,意思是:“华氏采邑、封地”,名George,含义是“耕者、农夫”。这个名字的姓氏搭配很巧妙,像是中国人叫“田农”,意思连贯。英国大科学家艾萨克·牛顿, Isaac 意为“笑”,Newton意为“新城”。姓名搭配的也很恰当。如果能把译名与它的英文含义结合起来,不仅易于记忆,而且增加了趣味。
英语姓名一般三部分构成,前面的是 first name(教名),中间的是 second name (自名),后面的是 surname (姓)。First name 是在婴儿出生后接受宗教洗礼时由牧师或父母命名的,这是人人都有的名字。 Second name 是本人长大成人后自命的,可有可无。即使有也可以省略。名字的含义中往往寄托着命名者的某种愿望,所以多使用优美的、赞颂的词语。
英语人名中常用的词大概中这么几类:
一、表示对前途命运祝福的。比如Michel ,汉译迈克尔,英义“像上帝一样的人”。Ambrose, 汉译安布罗斯,为“永生的人”之义。 Otto,汉译奥托,义为“富有的”。
二、表示身体相貌健康美好的。例如 Brian (布赖恩),意思是“强健的”。 Oran (奥兰),义为“皮肤白皙的”。Karl (卡尔),含义是“具有男子刚健气质的”。但也有相反的情况,比如叫Sheila(希拉),就是“盲目的,失明的”的意思。叫Claude(克劳德),是“跛的”之意。
三、表示品性才能特点的。如Clement(克莱门特),“温和的,仁慈的”,之义。Lachlan(拉克伦),是“尚武的,好战的”之义。Constandine(康斯坦丁)义为“坚守信念的”。
四、表示身份地位的。例如clark (克拉克),意思是“牧师”。Wendell(温德尔),义为“流浪者”。Eugene(尤金)含义是“出身高贵的”。
五、采用山河、花木、珍宝之名。例如Blair(布莱尔)义为“平原”。Dean(迪安)义为“溪谷”。 Garland(加兰),义为“花环”。Caspar(卡斯帕)义为“珍宝”。
在这方面跟中国人大体相同,但是由于文化传统、价值观念的不同,英语人名中也常常出现一些在中国人看来含有贬义的词。比如中国人绝不会有人叫“狼”的,但英美人中却有许多。Adolph(阿道夫)意思是“尊贵的狼”。这个词来源于日耳曼语,德国人中也有叫的。希特勒的名字就叫“阿道夫”——狼,他的确象狼一样凶狠残暴。与狼有关的名字Bardolph(巴道夫)义为“机灵的狼”。Lowell(洛厄尔)义为“小狼”。此外还有叫“野猪”的。如Avery(艾弗里)意思是“公野猪”。Everard(埃弗拉德),意思是“难对付的公野猪”。不过中国人憎恨狼和野猪的凶残,英美人却喜欢它们的勇敢,象征意义是不一样的。
英美人取名也常采用一种较为简便的方法,就是沿用和模仿前人的名字。这方面《圣经》是最主要的来源。《新约全书》中所说的耶稣基督的世俗父亲Saint Joseph (圣·约瑟)就是一个很好的例子,后世以他的名字命名的人很多,有的叫Joseph的,也有叫Josephson, Josephin, Josephus, Joseffy的,都是Joseph的各种变体。其他来源于《圣经》人物的名字不胜枚举。据英国《泰晤士报》的一次统计,使用频率最高的十个男子的教名中五个来源于《圣经》,他们是James(詹姆斯) John(约翰) David(戴维) Andrew(安德鲁) Mark(马克)。一个John(约翰),有作为姓的,也有作为名的,从古到今实在太多。仅收入《简明不列颠百科全书》的历史名人就达140人之多。约翰成了英国人最典型的名字,以至于有人用约翰牛来指整个英国。
英美人的姓,称suname, 也称为family name,它是作为一种家族的符号传下来的。姓相对比较稳定,一般不大强调有什么意思,许多姓也说不清有什么含义。
姓的来源大概有以下几类:
一、由教名转化而来。先人的名被后人当作姓来用,只要加上适当的词就行了,比如Arthur(亚瑟),加上Mac-变成Macarth (麦克阿瑟)就是姓了。Paul (保罗)与后缀-ing构成pauling(保林),也就变成姓了。这类词缀大多数表示血缘继承关系,为“某某之子”、“某某之孙”之义。还有一类是表示身份等级的,例如在教名前加上Du(杜),就成为姓了,意思是“某某公爵”,加上von(冯)转为姓,意思是“某某贵族”。
二、由地理环境转化而来。例如Barton(巴顿),为“农场”之义,Brook(布鲁克)为“小河”之义,Green(格林)为“草地”之义,York(约克)是古代英国一个小王国的名字。
三、由身份职业转化而来。如Bond(邦德)义为“农奴”,Carter(卡特)义为“马车夫”,Smith(史密斯)为“铁匠”,Jaylor(泰勒)为“裁缝”。
四、由动物植物名称转化而来。如Fox(福克斯)义为“狐狸”,Ningtingale(南丁格勒)义为“夜莺”,Bush(布什)为“灌木丛”,Reed(里德)为“芦苇”。
五、由个人特点转化而来。如Crouse(克劳斯)为“大胆的”,Hale (黑尔)为“强健的”,Little(利特尔)为“幼小的”,Black(布莱克)为“黑皮肤的”。
英美人的姓与中国人的姓有很大的不同,中国人的姓氏,张王李赵多半没有什么含义,只是单纯的姓氏用字。而英美人姓大多有点什么含义,这样就可以和名字一起来解释。例如英国哲学家弗兰西斯·培根,名字很有意思,Francis是“自由的、慷慨的”,Bacon是“咸猪肉、熏猪肉”,合起来就是“可以随便吃的一块咸猪肉”,让人都快闻到香气了。美国政治家本杰明·富兰克林,Benjamin是“右手之子”,含有“好运气”之义,Franklin是“自由民”或中世纪无爵位的“小地主”的意思,合起来是“走运的小地主”,怪不得他一生那么顺利呢!美国第16位总统阿伯拉罕·林肯,Abraham有“众人之父”之义,Lincoln有“军队驻防地”含义,全名就有“军区首脑”的意思。所以才当上了总统,真是名如其人!这方面更典型的例子还有英国大文豪查尔斯·狄更斯,Charles是“男子汉、有男人气概的”,Dichens是“魔王、霸王”的意思。两相结合给人一种身强力壮、威风凛凛的感觉。生活中的狄更斯也确实富有男子汉气概,他意志坚强、精力过人:20岁开始创作,以后30年发表作品15部,平均两年一部。在此期间约20年的时间里还主办报纸。他才华出众,独霸文坛:20多岁成名,人们把他与莎士比亚相提并论,后来被称为“英国最伟大的小说家”,真可以说是“人中魔王”,名字与他的经历名副其实。更有意思的是英美现代电影艺术大师查里·卓别林,他的名字Charlie是查尔斯的昵称,也就是小名,有“小男子汉”的含义。Chaplin是“小家伙”的意思,结合在一起就是“小小的家伙”,听起来就很好笑。这个名字跟他的形象,风格配起来倒是十分和谐:矮小的身体穿一件小得可怜的上衣,下配一条肥大无比的裤子,圆顶帽大皮鞋,加上一根小胡子和一根细手杖,又扮演的是幽默风趣的“小人物”,真是地地道道的“小小家伙”,给人留下永远不会忘记的印象。
1/2 1 2 下一页 尾页