《好了歌》里“散”的概念的英译
来源:互联网 中国科技人才 | 安丽娅 成都信息工程大学外国语学院 四川成都
摘 要:摘要:《好了歌》在《红楼梦》中的地位可谓一部书之总纲,历代翻译家和翻译评论家都对它做过各种角度的研究和品评。实际上,该歌谣翻译的准确性要求译者除了对《红楼梦》小说文本的理解以外,还应该注意对当时真实的社会制度和社会形态的考察。本文从史学角度,结合史料以及红楼学者的最新研究成果,勘误了其中一句“君生日日说恩情,君死又随人去了”的翻译评论并说明理由,除此之外,还进一步对该诗句关键词的六种不同的译文进行了分析和比较来观察翻译大家是如何把其中“散”的意味体现出来的。
【分 类】 文化研究
【关 键 词】 好了歌,英译,勘误
【来 源】 互联网
【收 录】 中国学术期刊网