2.2.2 学术著作中关键词的翻译
关键词翻译的精确与统一是学术著作翻译的基本要求之一。如彼得纽曼所言,译者翻译的从来不是孤立的词或词组,每个词都受到句式、搭配、语境、文化背景及意识形态的影响。(Newmark: 2001:73)因此,在没有通读全文、未了解文章背景的情况下就着手翻译,是“非常危险”的。在和WTO相关的学术著作The New World Trade Organization Agreements—Globalizing Law Through Services and Intellectual Property的翻译中,关键词‘legality’在全书中被翻译成了10多种概念:合法规定、法律制度、律师职责、法律业务、法律义务、合法的、合法性地位等等。以下例句是从该书的中英版本中随机抽取的: The first is the concept of legal pluralism, the idea that social fields are likely to incorporate a multiplicity and diversity of legalities. (p.5) 第一个概念是合法规定的多元性,即社会领域可能会体现许许多多各种各样的合法规定。 We have seen in this chapter how the trade agreements are extending their scrutiny to these kinds of regulatory legalities by broadening their definitions of the government measures which are subject to their norms. (p.86) 我们已在本章中看到,各个贸易协定正在力图扩大各自的审查范围,通过扩大其对受其准则管辖的政府措施的界定,把这类政府规制放在各自的审查范围内。 We should see that the scope given to the norm will affect the kinds of legalities which a member may maintain. (p.119) 应该不难发现,市场准入标准的范围设定会影响成员的合法性地位。 Such demands may consequently be characterized as a peculiar American form of administrative and private legality. (p.132) 有人可能要说,这些要求是特定的美国式的行政及个人法律义务。 Even where localities are trying to attract foreign trade and investment with openings and assurances, the legalities they take on board are adapted to take account of local conditions. (p.148) 即便在那些地方政府以开放和各种许诺来努力吸引对外贸易和投资的地方,他们所认可的律师职责也必须考虑当地的具体状况。 在这个五个例句中,legalities这一全书的关键概念分别被译为“合法规定”、“政府规制”、“合法性地位”、“法律义务”和“律师职责”。译作读者很难体会到在原文中这些实际上指的是同一个概念。
实际上一词多义是各种语言中常有的现象。而学术著作中治学严谨的作者一般会在书中给关键性的术语做出定义。因此找到答案并不困难。在该书的第一章,作者就对“legality”这个反复出现的词作出了解释和定义:
The concept of legality assists the discussion by providing a more accommodating notion. It allows us to acknowledge a greater variety of normative ordering and certainly more varieties than the official laws of the nation state. It is also accommodating enough to show how the law reflects the colors of economics, politics and cultures. We can anticipate for instance that some legalities will be largely constitutive, others regulatory in an instrumentally or strategically mined way, while others again embody custom and tradition. …so that we do not become too caught up in definitional debates. (p.6)
由此可见,作者的意图是使legality的概念更为宽泛(a more accommodating notion):不仅包括国家正式颁布的“法律”(official laws of the nation state) ,还包括“规范性”条例(normative ordering) 和“管理”条例(regulatory in an instrumentally or strategically mined way),甚至一些“习俗传统”(custom and tradition)。并且作者的意图是,将所有这些概念融为一体,包含在legality一词中,以免出现概念上的争议(do not become too caught up in definitional debates)。
综合这些因素,汉语中的“法律”是“由国家机关制定,具有一定的文字形式,由国家政权保证执行,公民必须遵守的行为规则”,包含了所有强制性规定的概念(法令、法规、条例等等);而“规范”表示“约定俗称或明文规定的标准”,包含官方的规定以及社会习俗等不成文的行为规范。因此“法律规范”一词可以恰当地解释legality所包含的所有内容。不妨将文中不和谐之处统一如下: 第一个概念是合法规定的多元性,即社会领域可能会体现许许多多各种各样的法律规范。 我们已在本章中看到,各个贸易协定如何通过拓展受其准则支配的政府措施的定义,把这些法律规范纳入其审查的范围。 应该不难发现,市场准入标准的范围设定会影响一成员方可能坚持的法律规范的种类。 有人可能要说,这些要求是特定的美国式的行政及私法规范。 即便在那些正试图以各种开放措施和许诺来吸引对外贸易投资的地方,他们所理解并接受的法律规范也应该根据当地的情况作出适当调整。 这就是纽曼所说的“通读全文,了解背景”的作用。前文所提的“文本的功能决定翻译的标准”:学术著作的功能是对某个现象或问题做专业性的阐释,因此其关键概念的翻译应做到尽少含糊和混淆。
结语 从文本类型出发,先确定译文的特定功能,再以此为依据进行翻译,是符合奈达的“功能对等”理论的。无论在法律文献还是学术著作中,都应该兼顾“交际”和“功能”这两个基础性的概念,做到“译有所为”。每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。由此,“译、释、读、写皆应遵循某种方式,此方式可让译文/文本在其使用环境下运作”(Nord,1997:29),面向作者的原意和使用文本的人,按照他们所希望的方式运作。文中所考察的WTO文献的翻译,也应从文本的意图(功能)和读者的使用环境出发。这既是翻译的出发点,也是衡量和评判“功能”是否对等的标准。
参考文献: Anti-Dumping Manual, Department of Commerce, U.S.A Christopher Arup, The New World Trade Organization Agreements—Globalizing Law Through Services and Intellectual Property, Cambridge University Press, 2000 Nida, Eugene A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill, 1969 Nord, Christiane. A Functional Typology of Translations [A] Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997 Peter Newmark, A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 Vermeer, Hans J. What Does it Mean to Translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics. 1987/13(2):25—33. 吕俊,侯向群,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2001 孙万彪,《英汉法律翻译教程》,上海外语教育出版社,2003 叶兴国,《WTO文献翻译误译600句》,上海对外贸易学院,2006 叶兴国,《英汉WTO常用术语词典》,上海外语教育出版社,2004 叶兴国,《美国商务部反倾销指南(翻译初稿)》,2007 《世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》,法律出版社,2000 《世界贸易组织的新协定》,上海人民出版社,2004 [1] United States—Safeguard Measures on Imports of Fresh, Chilled or Frozen Lamb meat from New Zealand and Australia—Report of the Panel