摘要:总结了生物科学专业进行双语教学的实践探索。指出高校专业课程双语教学首先要找到具有自己专业特点教学模式;开展双语教学师资培养,建立教师上岗制度;以点带面,逐步推进双语课程建设,构建专业课程体系;重视双语课程教材建设,积极开发网络教学资源。同时指出了在师资水平、教材和学生基础方面存在的不足。
关键词:生物科学 专业 双语教学
双语教学是在我国积极参与全球化,日益融入世界经济,大力推进素质教育的背景下展开的,实施双语教学的目标是培养掌握现代先进的科学理论知识与技术,能熟练运用外语从事国际合作和交流的高素质复合型国际化人才[1]。
我国高等教育正处于高速发展过程中,各个高校都在积极进行人才培养规格内容和方法的改革。随着我国社会经济的发展和加入WTO,对高等教育国际化的需求日益提高,特别是对复合型中高级专业人才的需求。为此,国家教育部在2001年《 关于加强高等学校本科教学,提高教学质量的若干意见》中要求各高校在三年内开设5%-10%的双语课程,并引进原版教材和提高师资水平[2]。2007年,教育部连续下发了《高等学校本科教学质量和教学改革工程》(1号文件)和《关于进一步深化本科教学改革全面提高教学质量的若干意见》(2号文件),把双语教学课程建设纳入高校质量工程建设重点项目之一。
在此背景下,我校生物科学专业于2004年起开始进行专业课程双语教学的实践探索,并总结了经验,找到了不足之处,同时提出了展望。 一、探索具有专业特点的双语教学模式双语教学作为一种崭新的教学模式,始于20世纪60年代的欧美,随着全球经济一体化的不断深入,对精通专业和外语的复合型人才的需求促进了双语教学在许多个国家广泛开展起来。目前,对双语教学模式的分类标准不一。 据不完全统计,目前“ 双语教学” 的模式若按教学方式主要有以下四种: 一是最为常见的“渗透型”,即在正常的教学中适当使用一些常规的专业术语和课堂用语,并适时加以汉语解说,这一模式较适合低年级或英语功底欠佳的学生。二是灵活机动的“穿插型”,交替使用中英文两种语言, 根据具体情况有时以中文为主,加以英文补充;有时又以英文为主, 再辅以汉语解释。三是“示范型”, 适合于高年级或双语条件较好的班级学生, 可选择部分内容用纯英语进行教学。四是“选修课型”,如在非英语专业选部分内容用英语教学, 或选择少数英语水平较高的学生要求其用英语拟定毕业论文,用英语答辩。而按语言使用的侧重程度又可分为:①英语沉浸模式( English immersion ):即完全使用英语授课。教师力图用简单浅显的语言进行教学, 旨在母语不是英语的学生能在较短的时间里掌握英语,同时也学习和掌握其他学科知识。②保持型双语教学模式(main-tenancy bilingual education) : 学生刚进人学校时使用母 语教学, 然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,有的学科仍使用母语教学。③过渡型双语教学模式( transitional bilingual education) : 学生进人学校以后部分或全部使用母语, 然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。④双语并存型双语教学模式或双重沉浸、 双重语言模式( Two-way bilingual education) : 即同时使用母语和英语两种语言教学[3]。
从我国高校双语教学的学科分布情况来看,主要是保持型的教学模式,是对母语的一种添加,选取一些试点学科,用外语 (英语)作为课堂主要用语进行学科教学。对于生物科学专业而言,我们仔细研究了其他院校开设双语教学的范例,派出成员参加全国高等学校双语教学研讨会,积极在各类生物科学相关教学研讨会上就具体课程双语教学中遇到的困惑与其他院校专业教师广泛交流。我们总结出了适合我校生物类专业双语教学的模式,即:首先,制定合理有效的教学方案应该立足学校实际情况,结合生物学科专业特点、双语师资情况,考虑学生的基础和接受能力,并不断完善。其次,紧跟生物科学发展动态和趋势,在传统课程(如植物学,动物学,遗传学等)和现代生物类课程(如细胞生物学、分子生物学等)教学过程中区别使用两种语言的比例,在前者突出基本概念的英文比重,夯实专业基础;在后者加大新理论,新技术方面的英文描述,实现和该领域最新理论和研究成果的国际接轨。强化专业英语基础提高,三个专业全部开设《生物专业英语》课程。第三,发挥我院省级重点学科、名牌专业、精品课程以及省级重点实验室、教学示范中心等优势,加大国际同行来我院进行生物类学术交流、研讨、科研合作的力度,努力创造教师外出学习的机会,给教师和学生营造良好的学习氛围,激发双语教学教与学两方面的兴趣和积极性。 二、开展双语教学师资培养,建立教师上岗制度教师的外语水平是决定双语教学质量的关键, 选择和培养适合双语教学的师资是普通高校双语教学改革面临的一项重要任务。 因此,在我校生物科学专业教师中精心挑选专业能力较强,对所用外语国家该课程领域的发展和研究情况比较了解,对所用外语教材有较深刻的理解,外语发音准确,双语能力较强的老师进行初步双语教学试验,发现问题和总结经验,以带动和推广双语教学是项目组首当其冲的任务; 另一方面,开展双语师资培训,构建了由外籍教师,本专业留洋归来高职称、高学历教师和外语系英语专业教师定期培训师资的培训方案,通过考核上岗的制度。极大地提高了专业教师专业素养、双语教学能力和外语表达能力。 三、以点带面,逐步推进双语课程建设,构建专业课程体系坚持“以点带面,循序渐进” 的双语教学推广原则,根据本校的专业设置和教师、学生的条件,精心研究和选定所“试点”的双语课程,有选择、分层次地逐步实施双语教学,强调教学质量而不盲目追求数量。首先安排留学归国博士、国内取得博士学位的教师(均为高级职称教师)率先开设《植物学》、《动物学》双语课程,经过探索实践,逐步积累经验;指导并鼓励外语功底扎实、专业水平过硬的具有硕士以上学位的其他年轻教师陆续进行细胞生物学、遗传学、分子生物学等6门生物科学专业基础课程双语教学改革。
以人才培养质量为突破口,遵循科学性和合理性,以构建课程体系建设的基本理念选择双语教学的课程,针对生物学科专业特点和要求,适当调整体系内的其他课程的教学内容,避免因为双语教学而破坏了课程体系内进行双语教学的课程和与其他课程在教学内容上的衔接性和连贯性。同时,针对双语教学,制定相应的教学大纲,为本体系内的其他课程进行双语教学奠定基础。 四、重视双语课程教材建设,积极开发网络教学资源对于任何一门课,所选教材对教学效果有重要的影响,特别是对双语教学影响更大[4]。为了保证教学质量,达到双语教学的目的,选择合适的双语课程教材是保证教学质量和教学效果的基础,也是教学改革成功的关键之一。不论是直接引进英文原版教材,还是自己编写教材,都有其局限性,原版教材篇幅巨大,费用昂贵,自己编写易造成语言表达上的偏差,难以保证原版的准确性和科学性。可采用下面二项措施: 一是引进与改编相结合,学校可聘请国内有关专家或组织本校有能力的教师,针对本校教学实际情况,从不同的原版书中选用可用章节,依据教学大纲、课程标准等选择合适的教学内容组合成双语课程教材。二是原版、 下载和课件相结合, 即双语教师把选用的原版教材部分和网上下载的相关资料制作成双语教学课件,充当过渡性的英语教材。不断完善和充实教学内容,提高教学质量。特别是制作网络课件,建立课程网站,搭建网上互动答疑平台,利用局域网实现教学资源共享。教师在常规教学中讲解课程重点难点,学生一方面应用网络课件进行复习,并针对不同的知识水平、知识难度,运用不同的学习方法和速度等级,便于学生结合个性,自由探索、自主学习,另一方面可以弥补学生承担不起外文教材昂贵费用的不足,一举两得。